Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
OdTłumaczy
PrzekładniniejszejksiążkizostałdokonanywspólnymisiłamiMichałaNor-
miałokazjętłumaczyćpracętraktującąnatematstarożytności,zpewnością
bertaFaszczyiMichałaBaranowskiego(rozdziały:V
,VIiVII).Każdy,kto
zdajesobiesprawęzmnogościwiążącychsięztymproblemów.Wwiększości
dotycząoneantycznejonomastyki,alerównieżrozbieżnościwzakresietermi-
nologiistosowanejwjęzykachangielskim(którymposługujesięJulianBen-
net)ipolskim.Wzwiązkuzpowyższym,koniecznejestprzedstawienieCzy-
telnikowizasadprzyjętychpodczassporządzaniaprzekładu.Zapoznaniesię
znimizpewnościąułatwiCzytelnikowidalsząlekturę:
1)Wszystkiedatywymienionewtekścieodnosząsiędoczasówponarodze-
niuChrystusa,chybażewyraźniezaznaczonoinaczej.
2)Ztreściprzekładuwyeliminowanojawne,ahistoryczneanglicyzmy,takie
jaknp.general,czymarshall.Zamiastnichzastosowanoterminypowszech-
nieprzyjętewjęzykupolskim(wtymprzypadku:uwódz/dowódca”
,
ugłównodowodzący”).
3)Widniejącenadolestronprzypisyzostałyzachowanewformiemaksymal-
niezbliżonejdooryginalnej;wyjątkiembyłyangielskiekońcówkidodane
dołacińskichnazwisk,któreusunięto(np.uLiv.”
,zamiastuLivy”,uPlin.”
,za-
miastuPliny”).
4)Jeżeliwcytatachpojawiasięnawiaskwadratowy,wówczasmamydoczy-
nieniazuzupełnieniemwprowadzonymprzezautora;jeżelipouzupełnie-
niuznalazłsiędopisekuprzyp.tłum.”
,wówczasoznaczato,żezostałoono
wprowadzonenaużytekwydaniapolskiego.
5)Wszystkiesłowałacińskiezostałypodanewmianowniku,zawyjątkiem
terminuuprinceps
,któregoznaczenieodpowiadaucesarzowi”iktóryjest
powszechniestosowanywpolskiejliteraturzetematu;wprzypadkuliczby
mnogiejkażdorazoworezygnowanozdodawaniapolskichkońcówek,
tworzącodpowiednieformyłacińskie(np.ulegio-ulegiones”).
6)Zachowanoprzyjętąprzezautorauwspółcześnionąpisownięnazwitermi-
nówłacińskich,wzwiązkuzczymnałamachksiążkipojawiasięuGnaeus”
(nie:uCnaeus”),czyuBasilicaJulia”(nie:uBasilicaIulia”).Powodujeto
pewnąniekonsekwencjęwprzypadkukoniecznościrozwinięciałacińskich