Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wstęp
9
waćnaprocesgojeniaranzprzeszłościipojednaniamiędzykoegzystują-
cymiwspólnotami?Wiążesięznimrównieistotnawątpliwość,czywogóle
musiałodojśćdotakbrutalnegokonfliktuwIrlandiiPółnocnejwlatach
19681998.Jedenzzasadniczychproblemówdotyczywymogów,jakiesta-
wiasięczęstodyskursowihistorycznemu.Maonbyćjednoznaczny,spójny
iłatwydoprzyswojenia.Podobnewymogimożnabyokreślićjakopolityczne,
anienaukowe,aledoobiegupublicznego(czyliwpraktycedomediów)tra-
fiawłaśnietakawersjahistorii.Pewniedlategokonflikt,któryniemalod
początkunosiłwszelkieznamionawojnydomowej3,usiłowanobagatelizo-
waćnapotrzebyodbiorcybrytyjskiegoimiędzynarodowego,nadającmu
eufemistycznemianotheTroubles(czylidosł.zamieszki,niepokoje,aletakże:
nieszczęściewkontekścieśmiercikogośbliskiego)4wzoremwydarzeń
zpoczątkulatdwudziestych,któretrwałyznaczniekrócej(dwalata),miały
ograniczonyzasięgipochłonęłyznaczniemniejsząliczbęofiar5.Abyuniknąć
ciągłegopowtarzaniaangielskiegoterminu(którymodczasudoczasuitak
będęmusiałsięposiłkować,choćbywcytatach),odtejporykonsekwentnie
określamwtejksiążcekonfliktwIrlandiiPółnocnejwlatach19681998jako
„Konflikttrzydziestoletni”albopoprostu„Konflikt”(pisanydużąliterą).
Kilkasłówwyjaśnieniadotyczącychkształtujęzykowegotejksiążki.Po
pierwszepowstałaonazprzekonania,żewartonatematKonfliktupółnocno-
irlandzkiegopisaćpopolsku,dlapolskiegoczytelnikaniemającegokontaktu
zliteraturąanglojęzyczną,ponieważwnaszymkrajupracnatentematprak-
tycznieniema6.JednocześniepisanieoIrlandiiPółnocnejpopolskuojej
kulturze,przeszłości,polityceniejestprostewsytuacji,gdyzdecydowana
większośćźródełtomateriaływjęzykuangielskim,adystansodmiennych
okolicznościhistorycznychtylkopozorniełatwozredukowaćprzekładem.
Mimowszystkouważam,żehumanistycznymobowiązkiemanglistyjestpeł-
nienierolibaumanowskiegotłumaczakultur,dlategopodejmujętenwysiłek.
Podrugiebłędemjestzałożenie,żepracanaukowapowinnabyćadresowana
wyłączniedośrodowiskanaukowegoiniedasięosiągnąćkompromisumię-
dzyhermetycznymdyskursemakademickimaniecoprzystępniejszymjęzy-
3Zob.N.ÓDOCHARTAIgH:FromCivilRightstoArmalites:DerryandtheBirthofthe
IrishTroubles.London,PalgraveMacmillan,2005,s.1.
4Trudnozrozumieć,czymkierująsięniektórzypolscykomentatorzypolityczni
idziennikarze,próbująctłumaczyćtheTroubleszapomocąeufemizmu„Kłopoty”(robiąc
zangielskiegoeufemizmukolejnyeufemizm)chybatylkobrakiemwyczuciakontekstu
językowegoihistorycznego.Zob.np.W.MUCHA:„Kłopoty”wracajądoIrlandiiPółnoc-
nej.htp://niezalezna.pl/84592-klopoty-wracaja-do-irlandii-polnocnej(dostęp:6.01.2017).
5Wartododać,żeokreśleniatheTroublesAnglicyużywaliwodniesieniudosytuacji
wIrlandiijużwXVIIwieku.Zob.J.P.PReNDeRgAST:TheCromwellianSetlementofIreland
[1652-1660].GenealogicalPublishingCom,2008,s.272.
6WyjątkiemjestBelfast.99ścianpokojuAleksandryŁojek,świetnycyklreportażyze
stolicyIrlandiiPółnocnej,wktórymKonfliktjestistotnymwątkiem.