Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumacza
DerekJarmandośćswobodniepodchodziłdokwestii
cytowania,oznaczaniadatczyprzywoływanianazwisk,
costawiawieledodatkowychwyzwańtranslatorskich
iwymagaobraniapewnycharbitralnychstrategii.
Jarmancytujeteksty,niepodającszczegółowych
źródeł.Częstonieprzytaczanawettytułutekstuczy
nazwiskaosobyautorskiej.Wszelkiecytaty
nieoznaczoneprzypisempochodząztekstów,którenie
zostałyprzetłumaczonenajęzykpolskilubnieudało
misięichzidentyfikować.Zostałyprzetłumaczone
przezemnie.Cytowanefragmenty,któredoczekałysię
polskichtłumaczeń,przytoczonozadostępnymi
wydaniamipolskimiioznaczonoprzypisami
bibliograficznymi.
Tłumaczącniniejszydziennik,starałemsięutrzymać
duchamiejscaiczasówjegopowstania.Wtekście
pozostaływięcmilezamiastkilometrów,
dwunastogodzinnysystemczasowy,temperatura
podawanawstopniachFahrenheita,nieaktualnenazwy
miast(np.KalkutazamiastKolkata),atakżeterminy
dziśjużniestosowneiniestosowane,alewczasach
Jarmanapowszechne(np.„cygański”zamiast
„romski”,„prostytutki”zamiast„pracownice
seksualne”).Jednocześniepostanowiłemwyeliminować
ewidentnebłędyiliterówkipopełnioneprzezautora
wnazwachwłasnychitytułach.
Przypisyobjaśniającepostanowiłemograniczyć
dominimum.Dotycząprzedewszystkim
nieprzetłumaczalnychnapolskialuzjiigier
językowych.Rozszyfrowywaniemerytorycznych
niuansów,znaczeństojącychzaskrótamiinazwami
własnymipozostawiamwgestiiosobyczytającej.
PawełŚwierczek