Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłu​ma​cza
DerekJarmandośćswobodniepodchodziłdokwestii
cytowania,oznaczaniadatczyprzywoływanianazwisk,
costawiawieledodatkowychwyzwańtranslatorskich
iwymagaobraniapewnycharbitralnychstrategii.
Jarmancytujeteksty,niepodającszczegółowych
źródeł.Częstonieprzytaczanawettytułutekstuczy
nazwiskaosobyautorskiej.Wszelkiecytaty
nieoznaczoneprzypisempochodząztekstów,którenie
zostałyprzetłumaczonenajęzykpolskilubnieudało
misięichzidentyfikować.Zostałyprzetłumaczone
przezemnie.Cytowanefragmenty,któredoczekałysię
polskichtłumaczeń,przytoczonozadostępnymi
wydaniamipolskimiioznaczonoprzypisami
bi​blio​gra​ficz​nymi.
Tłumaczącniniejszydziennik,starałemsięutrzymać
duchamiejscaiczasówjegopowstania.Wtekście
pozostaływięcmilezamiastkilometrów,
dwunastogodzinnysystemczasowy,temperatura
podawanawstopniachFahrenheita,nieaktualnenazwy
miast(np.KalkutazamiastKolkata),atakżeterminy
dziśjużniestosowneiniestosowane,alewczasach
Jarmanapowszechne(np.„cygański”zamiast
„romski”,„prostytutki”zamiast„pracownice
seksualne”).Jednocześniepostanowiłemwyeliminować
ewidentnebłędyiliterówkipopełnioneprzezautora
wna​zwachwła​snychity​tu​łach.
Przypisyobjaśniającepostanowiłemograniczyć
dominimum.Dotycząprzedewszystkim
nieprzetłumaczalnychnapolskialuzjiigier
językowych.Rozszyfrowywaniemerytorycznych
niuansów,znaczeństojącychzaskrótamiinazwami
wła​snymipo​zo​sta​wiamwge​stiiosobyczy​ta​ją​cej.
Pa​wełŚwier​czek