Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wyjśćtłumaczowinaprzeciw.Wprowadzenie
kierującądziałalnościąFundacjiim.KarlaDedeciusa.Badaczkipokazu
ją,żesamitłumaczemogąipowinniaktwniewspółpracowaćzarchi
wami,starającsiędokumentowaćswojąpracęizawczasudecydując,co
sięstaniewprzyszłościzichzbiorami.Wbrewpozoromnp.cyfyzacja
komunikacjiwpolutranslatorskimwcaleniesprzyjajejarchiwizowa
niu–tusamitłumaczemuszązadbaćoodpowiedniądokumentację.
Zrozmowywyłaniająsięcharakterystcznerysynowejinsttucji,jaką
jestarchiwumtłumaczyliteratury,wyróżniającejenaarchiwalnejmapie
Europy,atakżezwiązaneznimperspektwybadawcze.
Artkułyzebranewkolejnymrozdziale,Badanianadbiografiami
translatorskimi.Przyczynkidoleksykonutłumaczy,mogąposłużyćjako
pracewstępnedopóźniejszychbiogramówleksykonowych.Ułożo
nywporządkuchronologicznymrozdziałoMieraartkułJadwigi
Kit-Hubernatematsytuacjitłumaczyliteraturywdobiekla
sycznoromantcznej,główniewlatach20.i30.XIXw.,szczególnie
istotnychwpolskoniemieckimtransferzekulturowym.Problem
u(nie)widzialności”tłumaczawtmokresieautorkaprzedstawiana
przykładziedwudiametralnieróżnychpostacizajmującychodmien
nepozycjewpoluliterackim:KazimierzaBrodzińskiego(1791–1835),
pierwszegotłumaczaCierpieńmłodegoWerteranajęzykpolski,oraz
CarlavonBlankensee(zm.1836?),jednegozpierwszychtłumaczy
AdamaMickiewiczaizarazemautorakanonicznegoprzekładuBallad
iromansów.Artkułpokazuje,jakwyjściewbadaniachprzekłado
znawczychodosobytłumaczamożeuzupełnićwiedzęnatemat–
wydawałobysię–dobrzerozpoznanychjużkonstelacjiitmsamym,
przynajmniejczęściowo,rzucićnoweświatłonażyciespołecznokul
turalnepierwszejpołowyXIXw.
ArtkułMarkusaEberharteraprzedstawiapierwsząbiografiętrans
latorskąAlbertaZippera(1855–1936),tłumacza,pisarza,krytkalite
rackiego,działającegoweLwowienaprzełomieXIXiXXw.Eberharter
opisujenajważniejszeetapytejbiografii,m.in.socjalizacjęjęzykową
iliterackąorazmotwacjędozajęciasięprzekładem,atakżecharakte
ryzujedziełotranslatorskie.Przedstawionaanalizajestotlenowator
ska,żezazwyczajzobszaremwielokulturowejiwielojęzycznejGalicji
kojarzymytłumaczyzjęzykiempolskim(czyukraińskimbądźjidysz)
jakowernakularnym,którzybądźprzekładalizniemieckiegonapolski
(IzydorBerman,JózefinaSzelińska),bądźzpolskiegonaniemiecki
(SiegfiedLipiner).Eberharterrekonstruujenatomiast,wjakisposób
13