Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JadwigaKita-Huber,RenataMakarska
właśnienietłumacza,leczproblemmediacjiwcentrumdyskusjinad
zakresemietkąichrecepcji.
PrzekłademjakoperformansemzajmujesięrównieżBeateSommer-
feldnaprzykładzieMórczościeseistcznejiprzekładowejAndrzeja
Kopackiego(ur.1959)pokazując,wjakisposóbnadwóchpłaszczyznach,
wtranslatorskiejpraktceiteorii,przeciwdziałaonuniewidzialności”
tłumacza.SommerfeldprzypominaeseistczpolemikęKopackiego
zdoniedawnadominującymdyskursempostrzegającymprzekładjako
zjawiskoodMórczeimniejwartościoweniżoryginalnaprodukcja
literacka.Rozumienietłumaczeniajakodziałaniaperformatwnego
pozwalazaśuwidocznićjegorolęjakokreatwnegowspółinsceniza
toratekstów.NaprzykładzietłumaczeńkolażyHertMüllerautorsMa
Kopackiegobadaczkaprezentuje,jakpostrzeganietranslacjijakoper
formansubezpośredniowpływanapracętranslatorską,tmtrudniejszą,
żejednośćsłowaiobrazuwystępującauniemieckiejpoetkizostajetu
kreatwnieprzetransponowanawyłącznienamediumjęzyka.
WcentrumtekstuPrzemysławaChojnowskiegoznajdujesięKarl
DedeciusjakotłumaczpoezjiZbigniewaHerberta(1924–1998).Opie
rającsięnaniepublikowanejdotądkorespondencjimiędzytłumaczem
apoetązlat1959–1994,Chojnowskipytaorolętłumaczajakoudrugiego
autora”,wynikającązwejściatłumaczawobszarkompetencjiprzy
należącychzwykledoMórcyoryginału.Stosunekautoraitłumacza
przechodzituodulojalnejprzyjaźni”,przezsymbiozędowspółautorsMa.
Podczaskiedyinnibadaczemówiąwtmprzypadkuoutłumaczeniu
imperialnym”czyukolonizowaniuoryginału”(BernhardHartmann),
Chojnowskiprzywołujekategorięutłumaczajakodrugiegoautora”Anny
Legeżyńskiejipokazujenabaziearchiwaliów,jakrozwijałasięwspół
pracaDedeciusaiHerberta.
RozdziałtenzamykaszkicPeteraLoewadotczącyzadańtłuma
czawyznaczanychprzezsamgatunektekstuorazzwiązanejztm
udoskonałościczyuniedoskonałościtranslatu.Punktemwyjścia
argumentacjijestrefleksjaoFriedrichuGriesem(1940–2012),konge
nialnymtłumaczu,opisywanymprzezniektórychzapomocąmeta
foryyżwiarza”,zlekkościąślizgającegosię,niczympolodzie,po
przekładanychtekstach.Loewzadajebardzoistotnepytanie,wjaki
sposóbtłumaczyćźródłahistorycznestawiająceopór,np.pamiętniki
robotnikówzczasówPRL,któreopróczwarsMyfaktualnejzawierają
dodatkoweinformacjeoautorach(ichpochodzeniu,wykształceniu,
16