Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wyjśćtłumaczowinaprzeciw.Wprowadzenie
statusiespołecznym),transponowanewyłącznieprzezjęzykgwarę,
regionalizmyczybłędygramatczne.Badaczskłaniasiękutezie,że
tłumaczpowinienrespektowaćjęzykowąniedoskonałośćoryginału
ipróbowaćzachowaćwtranslacie,nawetkosztemupoprawności”
językowejczyudoskonałości”przekładu.
Artkułyzamieszczonewostatnim,czwartmrozdziale,Tłumacz
asocjologiaprzekładu,skupiająsięnacałympolutranslatorskim,przy
czymwidoczneekskursywkierunkupolitkiprzekładuipolitkikul
turalnej.CzęśćoMieratekstPawłaZajasa,biorącyzapunktwyjścia
postaćpisarza,tłumaczalirykiniderlandzkiejnajęzykniemieckiiredak
toralicznychantologii,HansaJoachimaSchädlicha(ur.1935).Naprzy
kładzierekonstrukcjiprocesupowstawaniazbiorulirykiflamandzkiej
iholenderskiejGedichteausBelgienunddenNiederlanden(1977),którą
SchädlichprzygotowałdlawydawnicMaVolk&Welt,Zajaspokazuje
politczneuwikłanietakichprzedsięwzięćizwracauwagęnapolitczno
kulturalnąfnkcjęliteraturytłumaczonej.Badacznaświetlakontekst
pracykulturalnejwNRDzjejpróbamiominięciacenzuryiwpro
wadzeniadowschodnioniemieckiegosystemuliteraturyinnowacji
estetcznych.Korzystającm.in.zarchiwaliówwschodnioniemieckiego
wydawnicMazgromadzonychwAkademiiSztukwBerlinieorazze
zbiorówNiemieckiegoNarodowegoArchiwumLiteratury(Deutsches
Literaturarchiv)wMarbach,rekonstruujeonargumentacyjnąsceno
grafiętpowądlatransferuliteraturyobcejdoNRD.
ZobszaremHolandiizwiązanyjestteżartkKamiliŚniegockiej,
botowłaśniewAmsterdamie,w1937r.,ukazujesięwwydawnicMie
AllertdeLangeniemieckiprzekładpowieściJózefaWitlinaSólzie
mi(1935).NapodstawieniepublikowanejkorespondencjimiędzyJóze
femWitlinem(1896–1976)aWalteremLandauerem(1902–1944),redak
toremiprokurentemdziałuniemieckiegowAllertdeLange,badaczka
przedstawiagenezęprzekładu,atakżezwiązkimiędzyposzczegól
nymiosobamizaangażowanymiwtenprojekt.Mimożeotłumacze
niepowieściformalniepoproszonoIzydoraBermana(1898–1942),to
jednakpracowalinadnimjeszczepisarzeJosephRoth(1894–1939)
iHermannKesten(1900–1996),niejakozaplecamiBermanadecydując
oostatecznymwyglądzietekstu.uWielkimniewidzialnym”przechowy
wanejwAmsterdamiekorespondencjiwydawniczejAllertdeLange
okazujesięwłaśnietłumaczIzydorBermanautorjedynegodotejpory,
siedmiokrotniewznawianego,przekładuSolizieminajęzykniemiecki.
17