Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MagdaHeydel
UniwersytetJagiellońskiwKrakowie
Ktotłumaczy?
Sylwetkatłumacza
wnajnowszychbadaniach
przekładoznawczych
WXXIw.przekładoznawsMobezprecedensowoposzerzyłozakresswo
ichposzukiwań,włączającwpolebadawczezagadnieniaspozanajsze
rzejnawetpojętchobszarówliteraturoznawsMaijęzykoznawsMa,
zktórymitradycyjniebyłokojarzone.Potzw.epocezwrotówuMierdziło
sięjakosamodzielna,azarazeminterdyscyplinarnaprzestrzeńbadania
teoriiipraktkiprzekładuwjegonajróżniejszychprzejawachoraz
jegoroli,miejscaistatusuwglobalnym,migrującym,wielojęzycznym,
wieloetnicznymiwielokulturowymświecie.Wrazzpytaniamiotak
zdefiniowanyprzekładijegoprzedmiotpojawiająsięrównieżpytania
ojegopodmiot,któryniewątpliwiedomagasięredefinicji.
Tłumacz,choćzgodniezideałemparadygmatuekwiwalencyjnego
zasadniczoniewidzialny,stalebyłobecnywrozważaniachprzekłado
znawczychwdrugiejpołowieXXw.,jednakdopierowostatnich
dekadach,właśniewzwiązkuzposzerzeniempolabadań,przestał
byćpostrzeganyjakopodmiottekstowy,azyskałprawodosamoist
negofnkcjonowaniajakokategoriapozatekstowa:podmiothistorii,
biografiiiautobiografii,aktantwpolusocjologicznymikulturowym,
uczestnikrynkuprofesjonalistów,Mórca,jakrównieżosobaujmowana
wwymiarachintelektualnym,duchowymicielesnym.Wponiższych,
zkoniecznościskrótowychuwagachnaszkicujęwybrane,szczególnie
moimzdanieminspirującewątkirozwijającychsięwostatnichlatach
23