Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MagdaHeydel
wykonywaniupracytraumaprzejętałączysięnierzadkozbezpośred
niodoznanątraumąosobistą.Sytuacjetakie,którychprzyczynami
procesyglobalne,jaknaprzykładmigracja,częstomającharakter
pokoleniowy:dzieciznającejużjęzyknowegokrajusłużąjakotłuma
czedlarodzicówczydziadków,bywająjedynymiosobami,któremogą
mediowaćwkontaktachzinsttucjamimedycznymi,opiekispołecznej
lubwładzy.Zjawiskatemająteżnierzadkocharakterspołecznyczy
klasowy:naprzykładtlkopersonelniższegostopniawdanejinsttu
cjiznajęzyk,wktórymmożnaporozumiećsięzpacjentemczyosobą
szukającąinnegorodzajuwsparcia.Badaniadotczącetchzjawisknie
koncentrująsięzasadniczonadoskonałościprzekazu,lecznafortun
nościaktukomunikacji(np.czydasięudzielićpomocyosobie,która
sięoniąubiega),najejwymiarzeprawnym(np.czymożnaprzyjąć
świadecMozłożonezapośrednicMemnieletniegotłumacza),wymia
rzeetcznospołecznym(np.czymożnanarażaćtłumaczadzieckona
udziałwtraumatzującychsytuacjach),wpływietchpraktknażycie
jednostek,rodzinispołeczności33.
Badanianadpostaciaminieprofesjonalnychtłumaczyustnychdzia
łającychwskrajnietraumatzującychwarunkachpodejmujątakże
historycyprzekładu.MałgorzataTryukopisałasylwetkitłumaczywobo
zachkoncentracyjnych,stawiającsobiezacelnietlkozrozumienie
ichpracy,lecznajpierwtakżezidentfikowanieich,przywrócenieim
podmiotowości.JejbadaniaodkrywająnieznanewarsMyhistoriidrugiej
wojnyświatowej,poMierdzającmimowoli,żetłumaczepozostawali
niewidzialni,takżedlahistoryków,zarazempomagajączrozumiećstruk
turękomunikacyjnąwwielojęzycznymświecieobozuzagładyoraz
opisaćpostawyidziałanialudzkiewskrajnychwarunkachwrazzich
konsekwencjami34.Podobneprace,choćoniecoinnymnachyleniu,
prowadziSharonDeaneCox,któraopisujerolęprzekładuitłumaczy
wwyzwalaniuobozuBelsenBergen.Jejbadaniaujawniają,wjakdużym
33ExpandingDefinitionsofGifedness:TeCaseofYoungInterpretersfomImmigrant
Communities,ed.GuadalupeValdes,Mahwah–NewJersey2003;AidaMartinez
Gomez,NonProfessionalInterpreters,w:TeRoutledgeHandbookofInterpreting,dz.cyt.,
s.417–431;LuisPerezGonzales,SebnemSusamSaraeva,NonprofessionalsTranslating
andInterpreting,ParticipatoryandEngagedPerspectives,uTeTranslator”2012,Vol.18,
No.2,s.149–165.
34
MałgorzataTryuk,Tynicniemów,jabędętłumaczył.Oetcewtłumaczeniuustnym,
Warszawa2012,s.52–86.
34