Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MagdaHeydel
WTeReturntoEthicsinTranslationStudies,artkulewstępnymdospe
cjalnegonumerupismauTeTranslator”26,Pympodkreślakonieczność
powrotudopytańetcznychwprzekładoznawsMie.Łączykwestię
zrozwojemwspółczesnegoświata,wktórymkontrowersjeetczne
rodząsięwwielkiejmierzewprzestrzenispotkaniamiędzykulturowego,
awięctam,gdziedziałajątłumacze.Etka,powiadabadacz,podobnie
jakprzekładiwrazzprzekładem,stajesięzagadnieniemmiędzykulturo
wym.ZasadniczawiększośćpytaństawianychprzezTranslatorStu
diesłączysięzmiędzykulturowąimiędzyjęzykowąglobalnąstrukturą
współczesności.Światłopadanatłumaczy,jakonaaktantów,których
działaniemawpływnabezpośredniąinterakcję,wktórejpośredniczą,
lecztakżejakpodkreślająMonaBakeriCarolMaiernaspołeczeń
sMowszerszymwymiarze27.
Tłumaczeiprzeżycia
Wrazztakimhumanizującymirelacyjnymopisempracytłumacza,
wktórymakcentpołożonyzostajenapodmiotowość,fizycznąobec
nośćnascenieprzekładuorazwynikającąstądsprawczość,pojawia
sięszeregpytańdotczącychwpływu,jakipraktkatłumaczeniowa
możewywrzećnasamegotłumacza.Takżewtmaspekciemodele
wywiedzionezbadańnadsytuacjąprzekładuustnegookazująsięwielce
inspirująceimodelującedlaTranslatorStudieswkontekścietłuma
czeniapisemnego.
Szczególnieporuszającymtematemjestkwestiatakzwanejtraumy
przejętej(vicarioustrauma)28,którejdoznajątłumaczepracującywsytu
acjachskrajnieobciążającychpsychologicznie,takichjakwojnyczy
drastcznerozprawysądowelubteżwśrodowiskachdotkniętch
różnegorodzajupatologiami.Wtakichwarunkachkodyprofesjonal
ne,zakładająceniewidzialnośćineutralność,częstozałamująsiępod
26uTeTranslator”2001,Vol.7,No.2(specialissue:TeReturntoEthics),ed.Anthony
Pym,s.129–138.
27uTeInterpreterandTranslatorTrainer”2014,Vol.5,No.1(specialissue:Ethicsand
theCurriculum),eds.MonaBaker,CarolMaier,s.1.
28
Por.JustineNdongoKeller,VicariousTraumaandStressManagement,w:TeRoutledge
HandbookofInterpreting,eds.HollyMikkelson,RenéeJourdenais,London–NewYork
2018,s.337–351.
32