Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
Zasadytranskrypcjiirozstrzygnięciaedytorskie
13
Głównymcelemprzyświecającymwydawczyniomwedycjininiej-
szychutworówbyłojaknajmniejszeingerowaniewkształttekstówźró-
dłowych.Dołożonojednocześniestarań,żebypracebyłyczytelne,niepo-
zostawiającewątpliwości,atakże-podkątemjęzykowym-niecobliższe
współczesnemuczytelnikowi.Ztegopowoduwniektórychmiejscach
dokonanonieznacznychmodernizacji.Zastosowanerozstrzygnięciatran-
skrypcyjnewynikajązgłównychzałożeńkrytykitekstu:zmierzanodo
ukazaniatakiejpostaciutworu,którawjaknajmniejszymstopniuzatra-
całabycechypodstawywydania,azatem-byjaknajwierniejobrazowała
intencjeautoraijednocześniebyławolnaodbłędówortograficznych,
stylistycznych,fleksyjnych,interpunkcyjnychorazdrukarskich.Więk-
szośćwymienionychponiżejzmianiemendacjiwprowadzonodotekstu
bezspecjalnychoznaczeń,gdyżwynikająonezustaleńfilologicznych,
aponadtoniewpływająnazmianęintencjiautora.Wszelkierodzaje
modernizacjizastosowanychwobutomachszczegółowoopisanoponiżej.
•
Dokonanoniezbędnychpoprawekwpisowniobcojęzycznych
nazwwłasnych(np.Eugen→Eugene,Cezanne→Cézanne,Anglada
yComerasa→AngladyCamarasy,Rentlingera→Reutlingera,Szenker
→Schenker,Lieberman→Liebermann,Velasquez→Velázquez,Largil-
lere→Largillière,Dühborpa→Dührkoopa,PauloVeronese→Paolo
Veronese,Boticellego→Boticellego,Hopner→Hoppner,Verommeau
→Perronneau,„Illustration”→„L’Illustration”).
•
Zapisanokursywątytułyprzywoływanychobrazów,książekirzeźb
(np.PopołudniuFauna,Fotografka,VictoraHugo,Myśliciela,Drwal),
atakżezwrotówobcojęzycznych(pointesseiches,grainu,schwungu,
pourépaterlebourgeois).
•
Zmodernizowanopisownięprzymiotnikautworzonegoodobcego
zwrotu:atelier’owego→atelierowego.
•
Uwspółcześnionopisownięwyrazówzuió(np.tłómaczyć→tłuma-
czyć,wiurkach→wiórkach).
•
Polskojęzycznenazwiskapozostawionowtekściegłównymbez
ingerencji,zgodniezautorskimautografem(Żurawski,Podkuliński).