Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
Zasadytranskrypcjiirozstrzygnięciaedytorskie
13
Głównymcelemprzyświecającymwydawczyniomwedycjininiej-
szychutworówbyłojaknajmniejszeingerowaniewkształttekstówźró-
dłowych.Dołożonojednocześniestarań,żebypracebyłyczytelne,niepo-
zostawiającewątpliwości,atakże-podkątemjęzykowym-niecobliższe
współczesnemuczytelnikowi.Ztegopowoduwniektórychmiejscach
dokonanonieznacznychmodernizacji.Zastosowanerozstrzygnięciatran-
skrypcyjnewynikajązgłównychzałożeńkrytykitekstu:zmierzanodo
ukazaniatakiejpostaciutworu,którawjaknajmniejszymstopniuzatra-
całabycechypodstawywydania,azatem-byjaknajwierniejobrazowała
intencjeautoraijednocześniebyławolnaodbłędówortograficznych,
stylistycznych,fleksyjnych,interpunkcyjnychorazdrukarskich.Więk-
szośćwymienionychponiżejzmianiemendacjiwprowadzonodotekstu
bezspecjalnychoznaczeń,gdyżwynikająonezustaleńfilologicznych,
aponadtoniewpływająnazmianęintencjiautora.Wszelkierodzaje
modernizacjizastosowanychwobutomachszczegółowoopisanoponiżej.
Dokonanoniezbędnychpoprawekwpisowniobcojęzycznych
nazwwłasnych(np.EugenEugene,CezanneCézanne,Anglada
yComerasaAngladyCamarasy,RentlingeraReutlingera,Szenker
Schenker,LiebermanLiebermann,VelasquezVelázquez,Largil-
lereLargillière,DühborpaDührkoopa,PauloVeronesePaolo
Veronese,BoticellegoBoticellego,HopnerHoppner,Verommeau
Perronneau,„Illustration”„L’Illustration”).
Zapisanokursywątytułyprzywoływanychobrazów,książekirzeźb
(np.PopołudniuFauna,Fotografka,VictoraHugo,Myśliciela,Drwal),
atakżezwrotówobcojęzycznych(pointesseiches,grainu,schwungu,
pourépaterlebourgeois).
Zmodernizowanopisownięprzymiotnikautworzonegoodobcego
zwrotu:atelier’owegoatelierowego.
Uwspółcześnionopisownięwyrazówzuió(np.tłómaczyćtłuma-
czyć,wiurkachwiórkach).
Polskojęzycznenazwiskapozostawionowtekściegłównymbez
ingerencji,zgodniezautorskimautografem(Żurawski,Podkuliński).