Odtłumaczki
OpowiadaniaYangFumina,choćdotyczącezwykłego
życiazwykłychludzi,okazałysiędlamnieogromnym
wyzwaniem,jeślichodziotłumaczenie,toteżwydaje
misię,żeCzytelniczkomiCzytelnikomnależysięgarść
informacji,któreniecoprzybliżąkontekstTajwanu
–krajustosunkowomałoznanegowPolsce–ipozwolą
zrozumiećpewnewybory,którychdokonałampodczas
wpracynadtymitekstami(jakrównieżzasygnalizują
elementy,któremogłysięniecozagubić
wtłumaczeniu).
Pierwszątrudnościąbyłjużsamsposób
transkrypcjinazwmiejscowychiimionosób.Ogólnie
rzeczbiorąc,nazwychińskojęzycznezapisujesię
obecniestandardowąmiędzynarodowątranskrypcją
pinyin
(nakońcuprzedmowyznajdujesiękrótka
informacjaotym,jakwymawiaćtenzapispopolsku).
JednaknaTajwanie,mimoplanówwprowadzenia
pinyinu
jakoobowiązującegosystemu,dotejporynie
ujednoliconotejkwestiiiwielenazwfunkcjonuje
wstarszychtranskrypcjach(naprzykładmiasto
Taichungw
pinyinie
zapisalibyśmyjakoTaizhong,
aKaohsiungjakoGaoxiong).Postanowiłamwięc
stosowaćuznanyzapistam,gdziejestonszeroko
rozpowszechniony(odnosisiętooczywiścierównież
dowymienionychwksiążceosóbpublicznych),formę