Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumaczki
OpowiadaniaYangFumina,choćdotyczącezwykłego
życiazwykłychludzi,okazałysiędlamnieogromnym
wyzwaniem,jeślichodziotłumaczenie,toteżwydaje
misię,żeCzytelniczkomiCzytelnikomnależysięgarść
informacji,któreniecoprzybliżąkontekstTajwanu
–krajustosunkowomałoznanegowPolsce–ipozwolą
zrozumiećpewnewybory,którychdokonałampodczas
wpracynadtymitekstami(jakrównieżzasygnalizują
elementy,któremogłysięniecozagubić
wtłumaczeniu).
Pierwszątrudnościąbyłjużsamsposób
transkrypcjinazwmiejscowychiimionosób.Ogólnie
rzeczbiorąc,nazwychińskojęzycznezapisujesię
obecniestandardowąmiędzynarodowątranskrypcją
pinyin
(nakońcuprzedmowyznajdujesiękrótka
informacjaotym,jakwymawiaćtenzapispopolsku).
JednaknaTajwanie,mimoplanówwprowadzenia
pinyinu
jakoobowiązującegosystemu,dotejporynie
ujednoliconotejkwestiiiwielenazwfunkcjonuje
wstarszychtranskrypcjach(naprzykładmiasto
Taichungw
pinyinie
zapisalibyśmyjakoTaizhong,
aKaohsiungjakoGaoxiong).Postanowiłamwięc
stosowaćuznanyzapistam,gdziejestonszeroko
rozpowszechniony(odnosisiętooczywiścierównież
dowymienionychwksiążceosóbpublicznych),formę