Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zbitkileksykalnewdyskursieakademickim
Tabela7
Zbitkileksykalnewpracachzzakresuprzekładoznawstwaimetodykinauczaniajęzyka
angielskiegojakoobcego(standaryzacjanamilion)
tothefactthat
themeaningof
thefactthatthe
ontheotherhand
itispossibileto
atthesametime
duetothefact
oneofthemost
intheprocessof
inthecaseof
isanexampleof
isbasedonthe
Iwouldliketo
isoneofthe
aswellasthe
withtheuseof
canbedividedinto
beconsideredtobe
theendofthe
itisnecessaryto
Korpuspraczprzekładoznawstwa
16
14
12
11
S
11
11
10
10
9
8
8
8
7
7
7
7
6
6
6
5
Iamgoingto
Oneofthemost
attheageof
inthecaseof
Iwouldliketo
withtheuseof
isoneofthe
atthesametime
Korpuspraczmetodyki
S
17
9
7
7
6
6
6
5
Streszczenie
Celemartykułujestanalizaczęstościwystępowaniaorazfunkcjizbitekleksykalnychwy-
stępującychwtekstachakademickichpisanychprzezrodzimychinierodzimychużytkow-
nikówjęzykaangielskiego.Materiałbadawczyobejmujekorpuspracdyplomowychpol-
skichstudentówfilologiiangielskiejnapoziomiestudiówlicencjackichimagisterskich
(ok.1mlnsegmentów)orazkorpuspracakademickichpisanychprzezbrytyjskichstu-
dentówstudiówlicencjackichimagisterskich(ok.6mlnsegmentów).Napodstawieme-
todologiijęzykoznawstwakorpusowegodokonanoanalizydanych,zktórejwynika,że
pracepisaneprzezstudentówstudiówmagisterskichwykazująpodobieństwodotek-
stówpisanychprzezstudentówbrytyjskich(wprzeciwieństwiedostudentówstudiów
licencjackich).Ponadtonajczęściejużywanezbitkileksykalnewfunkcjireferencyjnej
wewszystkichbadanychkorpusach,awpracachlicencjackichzbitkiwfunkcjipostawy
występujączęściejniżwpracachpisanychprzezrodzimychużytkownikówjęzykaangiel-
skiego,coczynijebardziejpodobnymidostylistykidyskursumówionego.Pracezzakresu
przekładoznawstwazawierająwięcejzbitekniżpracezzakresumetodykinauczaniaję-
zykaangielskiego.Zbitkileksykalnewpracachmagisterskichmająteżwyższyparametr
dyspersji.Podsumowując,pracemagisterskiewykazująwięcejcechcharakterystycznych
25