Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odpowinnościdoparanoi
Nieopierzenitłumaczeczyliwprzybliżeniuci,którzytakjak
jazaczynali,jaktosięzwykłomawiać,swoją„przygodę
ztłumaczeniem”jużwXXIwiekumająszansępamiętaćpolskie
sportyzimowewlatachosiemdziesiątych.Zgrubszarzeczujmując,
jakotakiewynikiosiągałowtedytrojezawodników:skoczekPiotr
Fijas,łyżwiarkaszybkaErwinaRyś-Ferensorazłyżwiarzfigurowy
GrzegorzFilipowski.Tenostatnibyłpodobnobardzoutalentowanym
zawodnikiem,leczpresjazawodówkamery,publicznośćitd.
sprawiała,żetenajważniejszesalchowyczyinnetoe-loopyjakoś
muwłaśnienazawodachniewychodziłyiJerzyMrzygłódmusiał
zakażdymrazemwypowiadaćodwiecznąformułkęotym,jak
towspanialewykonywałGrzegorzewolucjęnatreningach.
Cinieopierzenitłumaczemająszansępamiętaćekspansję
dekonstrukcjonizmuwnaszymkrajuwlatachdziewięćdziesiątych.
Możliwenawet,żebyłotodlanich,dlanas,doświadczenieformujące,
przezcowmniejszymlubwiększymstopniunurtowitemu
pozostaliśmywiernidodzisiajtrochęnatejzasadzie,wedługktórej
muzykisłuchanejwliceumsłuchasięprzezcałeżycie.Dlatego
przejmujemysię,kiedyJohnHillisMillerwTheEthicsofReading
pisze,żejednymzetycznychfundamentówobcowaniazliteraturąjest
czytanieworyginale,atymsamympewniemimowoli,trochę
wbrewsobie,alejednaksugeruje,żeto,wczymniektórzyupatrują
sensuswojegoliterackiegożycia,jestdziałaniemniemoralnym.
DlategoteżprzejmujemysięwskazaniamiJacques’aDerridy,który
wswoimkatowickimwykładzienakładanatłumaczenieprzede
wszystkimetycznyobowiązek„absolutnegoposzanowaniajęzyka
drugiegoczłowieka”,wymógbezwarunkowej„gościnności”.Ztego
samegopowodubierzemysobiedosercarefleksjeGayatriChakravorty