Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odpowinnościdoparanoi
Nieopierzenitłumacze–czyliwprzybliżeniuci,którzytakjak
jazaczynali,jaktosięzwykłomawiać,swoją„przygodę
ztłumaczeniem”jużwXXIwieku–mająszansępamiętaćpolskie
sportyzimowewlatachosiemdziesiątych.Zgrubszarzeczujmując,
jakotakiewynikiosiągałowtedytrojezawodników:skoczekPiotr
Fijas,łyżwiarkaszybkaErwinaRyś-Ferensorazłyżwiarzfigurowy
GrzegorzFilipowski.Tenostatnibyłpodobnobardzoutalentowanym
zawodnikiem,leczpresjazawodów–kamery,publicznośćitd.–
sprawiała,żetenajważniejszesalchowyczyinnetoe-loopyjakoś
muwłaśnienazawodachniewychodziłyiJerzyMrzygłódmusiał
zakażdymrazemwypowiadaćodwiecznąformułkęotym,jak
towspanialewykonywałGrzegorztęewolucjęnatreningach.
Cinieopierzenitłumaczemająszansępamiętaćekspansję
dekonstrukcjonizmuwnaszymkrajuwlatachdziewięćdziesiątych.
Możliwenawet,żebyłotodlanich,dlanas,doświadczenieformujące,
przezcowmniejszymlubwiększymstopniunurtowitemu
pozostaliśmywiernidodzisiaj–trochęnatejzasadzie,wedługktórej
muzykisłuchanejwliceumsłuchasięprzezcałeżycie.Dlatego
przejmujemysię,kiedyJohnHillisMillerwTheEthicsofReading
pisze,żejednymzetycznychfundamentówobcowaniazliteraturąjest
czytanieworyginale,atymsamym–pewniemimowoli,trochę
wbrewsobie,alejednak–sugeruje,żeto,wczymniektórzyupatrują
sensuswojegoliterackiegożycia,jestdziałaniemniemoralnym.
DlategoteżprzejmujemysięwskazaniamiJacques’aDerridy,który
wswoimkatowickimwykładzienakładanatłumaczenieprzede
wszystkimetycznyobowiązek„absolutnegoposzanowaniajęzyka
drugiegoczłowieka”,wymógbezwarunkowej„gościnności”.Ztego
samegopowodubierzemysobiedosercarefleksjeGayatriChakravorty