Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Niestety,tarefleksyjnośćniedośćczęstosłużyradą.Wdyskursie
otłumaczeniudominujepostawa,którądobrzeoddajezdanieJosé
OrtegiyGassetazjegosłynnegotekstuMiseriayesplendor
delatraducción:„Niemalwszystkietłumaczeniapochodzącesprzed
naszychczasówzłe”.Dziśzdanietomiałobybyćprawdziwe
właśniezuwaginawzmożonąrefleksyjnośćpracytłumacza,jak
równieżnapodobniewzmożoną,adotegogłębokąświadomość
etyczną.Coprzecieżdopierouznałemzaprzyczynętranslatorskich
zachwiańipodparć.Boprzecież„złe”teżwszystkietłumaczenia
znaszychczasówtakiewrażenie(doktóregoteżwpewnymstopniu
rozmaitymitekstamisięprzyczyniłem)możnaodnieść,czytając
współczesnąkrytykęprzekładu,zlubościąpastwiącąsięnad
nieudolnymipróbamisprostaniaróżnorakimwymogomsztuki
translatorskiej:wszakjeśliwszystkowyglądadobrze,zawszemożna
sięgnąćpoargumentySpivakczyHillisaMillera.Wjednej
znajbardziejbłyskotliwychksiążekotłumaczeniu,IsThataFish
inYourEar?TranslationandtheMeaningofEverything,DavidBellos
słuszniezwracauwagęnaubóstwosłownictwaużywanego
dochwaleniaprzekładuograniczasięonodokilkuwłaściwie
terminów:płynny,pomysłowy,żywy,subtelny,dokładny,błyskotliwy,
solidny,elegancki.Znaszegopodwórkadodaćbytrzebaowąpochwałę
nadpochwałami,jakąjestsłowo„kongenialny”.Aletoniemal
wszystko,comadodyspozycjichwalcaprzekładu.
Coinnegokrytyk:tuzasobyjęzykaokazująsięniemal
nieograniczone.Dodyspozycjimamycałątradycjępamfletu,satyry
ipaszkwilu,naczelezkrólowąkrytycznychfigur,czyliironią.
Wostatnimczasietakiemimowszystkoniełatwezadanieeleganckiej
krytykiprzekładustanęłonaprzykładprzedAnnąWasilewską
tłumaczką„prawdziwej”wersjiRękopisuznalezionegowSaragossie
iznawczyniątwórczościPotockiego.Odnoszącsięwkilkutekstach
doklasycznejpolskiejwersjiChojeckiego,wyliczałazadziwiające