Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
:ведение
OбъектомисследованиявыступаютФЕсовременногорусского
ипольскогоязыковделовогообщения.ФЕпонимаютсявмоногра-
фиишироко,следовательно,всписоканализируемыхединицбыли
включеныкакидиомы,фразеологическиесочетанияиединства,
стандартизованныеформулы,такиклише,составныетермины,
устойчивыесловосочетания,атакжепаремии.
nрактическийязыковойматериалисследованиясоставило
406ФЕделовойречирусскогои354ФЕпольскогоязыков,извлечен-
ныхизлексикографическихресурсов,т.е.русскихипольскиходно-
язычныхфразеологическихсловарей,двуязычныхрусско-польских
ипольско-русскихсловарейделовогообщения,словарейтермино-
логиибизнеса;крометогоматериалыизвлекалисьизделовойдоку-
ментации,материаловсетиИнтернет,журнальныхигазетныхста-
тейэкономическогосодержанияпоследнихлет.
Спецификаматериала,обусловленнаяогромнойдинамикой
сферыэкономикииторговли,множествомновыхявлений,требу-
ющихотражениявязыке,определяетобъективнуюневозможность
включениявисследованиевсехФЕсовременногоделовогообще-
ния.:местестем,вмонографиипредпринятапопыткадостаточно
полноотразитьосновныетенденции,семантическиемикрополя
даннойсферыфразеологиисиспользованиемсамыхраспростра-
ненныхипопулярныхФЕ.
Цельюнастоящеймонографииявляетсявыявлениеструктур-
но-семантических,прагматических,функциональныхилингво-
культурологическихособенностейфразеологическихединицде-
ловогообщениярусскогоипольскогоязыковвсопоставительном
плане,описаниемеханизмовформированияифункционирования
ФЕвязыке,атакжераспределениематериалапофразеосемантиче-
скиммикрополям.
:ыполнениепоставленнойцелипредполагалорешениеследую-
щихзадач:
1)определитьпонятие«деловоеобщение»иназватьегоотличи-
тельныеязыковые,стилистическиеижанровыечерты;
2)проанализироватьклассическиеисовременныенаучныеподхо-
дыкфразеологии,представитькакрусские,такипольскиетипо-
логиифразеологическихединиц;
3)охарактеризоватьпонятиефразеологическойэквивалентности;
9