Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
poszczególnychnarodówwhistoriiiroliokreślonychpostaciznichsięjakobywywodzących,
opierająsięlitylkonaautorytecieichautorówinieprzewidujesięobiektywnejdyskusji
naichtemat.
WolbrzymiejwiększościprzypadkówtakżedziełaliterackiepowstałewDolinieFergańskiej
nieznaneszerszejpubliczności,anielicznetłumaczeniadokonywanebyłyzrosyjskich
przekładów,którychjakośćpozostawiaławieledożyczenia.Wybitnymwyjątkiemjest
wspomnianepowyżej
Babur-name
,zewzględunaosobęautoraijegopolitycznąkarierę
cieszącesięniesłabnącymzainteresowaniembadaczyzeWschoduiZachodu;całeMorze
LiteraturyKokandzkiejjestmałoznanenawetwAzjiCentralnej.Niesilącsięnarzecz
niemożliwą,jakąjestpoetyckiewiernetłumaczenie,przytaczamoryginalnąwersjęutworów,
codajewglądwkunszttechnikitworzeniaipomagawyczućmelodięutworu,wraz
ztłumaczeniemfilologicznym.
Cytowanietekstówczagatajskichstworzyłoproblemichtransliteracji.Skorzystałemztego,
żejęzykuzbecki,wywodzącysięzczagatajskiego,jestobecniezapisywanyalfabetem
łacińskimizastosowałemtenschemat.Takwestiabyłastosunkowołatwadorozwiązania
mimoniezwykłegorozwiązania,jakimbyłowprowadzeniedozapisujęzykauzbeckiego
ogromnejliczbyapostrofówoznaczającychzależnieodzastosowanianazalizację,przegłos
lubwelarność.Początkowoutrudniatopłynnośćlektury,aleumożliwiawmiarędokładne
odtworzeniefonetyki.Przyzapisietekstówkirgiskichjedynąniedogodnościąjestwzasadzie
brakodzwierciedleniatylnojęzykowościgłosek.Rzeczywistązmorąbyłyobocznościnapisania
nazwwłasnychwliteraturzeprzedmiotupodstawąbyłrosyjskizapiswcyrylicy,który
wwieluwypadkachbłędnieoddawałbrzmieniewjęzykuoryginału(najlepszymprzykładem
jestgłoskauzbeckaobecniezapisywanajako
o’
,leczwcyrylicyjako
ӯ
wrezultacie
O’smanovstawałsięUsmanowemitd.).Dalszatransliteracjarodziłakolejnewersje
wjęzykacheuropejskich.Zdecydowałemsięwtejsytuacjistosowaćspolonizowanenazwy,
jeślijużfunkcjonująwpolskichpracachztejtematyki(np.IslamKarimowzamiastIslom
Karimow),chybażefonetyczneprzekłamaniebyłozbytrażące(np.Oxunboboyevzamiast
Achunbabajew);rożnenazwywłasne(wtymimionainazwiska),jeżelinowewliteraturze
przedmiotu,zapisywałemwmaksymalniespolonizowanejpostaci.Wielemiejscowych
toponimówposiadawjęzykupolskimutartąpisownięitę,oczywiście,stosowałem,zjednym
małymwyjątkiem.OtóżwjęzykachAzjiCentralnejlitera
л
oznaczaspółgłoskęboczną
półotwartądziąsłowąwelaryzowaną,bliskąpolskiemu
l
,leczdotychczastransliterowano
zgodniezzasadamidotyczącymijęzykarosyjskiegozregułyjako
ł
;wniniejszejksiążce
zdecydowałemsiękonsekwentnestosowaniezapisuz
l
.
Jakkażdaksiążka,takżetapowstaładziękiwsparciuipomocywieluludzi,spośródktórych
chciałbymszczególnieserdeczniepodziękowaćmojejŻoniezawsparcieizrozumienie,
atakżeprof.AnnieParzymieszainspiracjęiwiarę.