Зміст книги

перейти до управління читачемперейти до навігаціїперейти до деталей бронюванняперейти до зупинок
A.KopczyńskiKryteriajakościiocenytłumaczenia
KRYTERIUMWIERNOŚCITŁUMACZENIA
11
Innympojęciemwiązanymzjakościątłumaczeniajestjegowierność.
Mówisiętunajczęściejowiernościautorowi,któraoznacza,żedobre
tłumaczeniejesttożsamezoryginałem.Patrz:Nida(1964),Newmark
(1981),Koller(1972),Komissarow(1973)itd.
Wspominasięteżowiernościodbiorcy,któraoznacza,żetłumaczenie,
abybyłodobre,musibyćdostosowanedojegooczekiwań.Mówiotymdużo
holendersko-izraelskaszkołamanipulistówdopuszczającadalekoidąceod-
stępstwaodoryginałuwceluprzybliżeniagodoodbiorcy.Patrz:Even-Zo-
har(1978/2000),Hermans(1985),Toury(1995).
Tedwasposobytłumaczenianazywaneróżnieprzezróżnychautorów:
semantyczne
komunikacyjne
słowoposłowie,dosłowne
idiomatyczne
(Newmark)
overtwidoczne
covertniewidoczne
(House)
foreignisedobcobrzmiące
domesticatedudomowione
(Venuti)
textual
communicative
(Neubert)
direct
indirect
(Gutt)
Topierwszepodejścieprzeważa.Tłumaczeniejestdobre,jeżelijest
wierne,czylitożsamezoryginałem.Wierność,lubogólniejmówiącekwi-
walencja,jestbardzoważnym,niektórzymówią,żenajważniejszym,za-
gadnieniemteoriitłumaczenia.Wylanowięcnatentematbardzodużo
atramentu.Wartojednakprzypomniećkilkaaspektówekwiwalencjizwią-
zanychzjakością.
Wedługzwolennikówteoriiekwiwalencji,tłumaczeniepowinnobyć
jaknajwierniejszymodzwierciedleniemoryginału.Aleczyjesttomożli-
we?Najczęściejnie.
Istniejewieledefinicjiekwiwalencjiróżneteżpodejścia,wedługktó-
rychtozagadnieniesięrozpatruje.
Zpunktuwidzeniajęzykowegorozważasiętrzypojęciazwiązane
ztożsamościątekstów:
Ekwiwalencjatożsamośćznaczenia(zdaniaekwiwalentnetotakie,
któremajątosamoznaczenie).Formajestdowolna,abytylkozna-
czeniebyłotakiesame/podobne.
Kongruencjatożsamośćznaczeniaiformy(kongruentnezdaniato
takie,któremajątosamoznaczenieiskładająsięztejsamejliczby