Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁ1
OGÓLNEPROBLEMYOCENYTŁUMACZENIA
KRYTERIAJAKOŚCIIOCENYTŁUMACZENIA
A
NDRZEJ
K
OPCZY
Ń
SKI
SzkołaWyższaPsychologiiSpołecznej,Warszawa
Zacznijmyoddefinicjijakości.Istniejąconajmniejdwietakiedefinicje.
Jakośćtostopieńdoskonałościdzieła.Przytejdefinicjinależysobie
zadaćpytanie,cotojesttadoskonałość?Czyistniejąuniwersalne
twierdzenianatematjakościtłumaczenia?(np.tłumaczenie,aby
byłodobre,musibyćtakieatakie).
Jakośćtostopieńzgodnościdziełazprzyjętąnormą.Wedługtejdefi-
nicjinależyokreślić,cotojesttanorma.
Możewynikaonazsamejdefinicjitłumaczenia?Rozpatrzmykilkata-
kichdefinicji.
Jean-RenéLadmiral(1979)twierdzi,żetłumaczenietokażdapostać
mediacjimiędzyjęzykowejpozwalającejnawymianęinformacjimiędzy
użytkownikamiróżnychjęzyków.Jesttopodejściepragmatycznetłu-
maczenierozpatrywanejestwkontekściekomunikacyjnym.
AleksanderLudskanow(1973)twierdzi,żetłumaczenietoprze-
kształcenieznaków,zktórychskładasiędanykomunikat,jednego
koduwznakiinnegokoduzzachowanieminformacjiinwariantnej.
Jesttoujęciesemiotyczne,gdziejakośćmierzysięstopieniemzachowania
informacjiinwariantnej.Pytanie:cotojesttainformacjainwariantna?
OlgierdA.Wojtasiewicz(1957)definiujetłumaczeniejakooperację,która
poleganasformułowaniuwpewnymjęzykuodpowiednikawypowiedze-
niasformułowanegouprzedniowinnymjęzyku.Jakośćmierzonajesttu
odpowiedniościątłumaczenia.Pytanie:cotojesttenodpowiednik?
EugeneA.Nida(1964)twierdzi,żetłumaczeniepoleganaodtwo-
rzeniuwjęzykuprzekładukomunikatuzawartegowjęzykuźródło-
wymzapomocąnajbliższegoinajbardziejnaturalnegoodpowiednika