Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁ1
OGÓLNEPROBLEMYOCENYTŁUMACZENIA
KRYTERIAJAKOŚCIIOCENYTŁUMACZENIA
A
NDRZEJ
K
OPCZY
Ń
SKI
SzkołaWyższaPsychologiiSpołecznej,Warszawa
Zacznijmyoddefinicjijakości.Istniejąconajmniejdwietakiedefinicje.
–Jakośćtostopieńdoskonałościdzieła.Przytejdefinicjinależysobie
zadaćpytanie,cotojesttadoskonałość?Czyistniejąuniwersalne
twierdzenianatematjakościtłumaczenia?(np.tłumaczenie,aby
byłodobre,musibyćtakieatakie).
–Jakośćtostopieńzgodnościdziełazprzyjętąnormą.Wedługtejdefi-
nicjinależyokreślić,cotojesttanorma.
Możewynikaonazsamejdefinicjitłumaczenia?Rozpatrzmykilkata-
kichdefinicji.
–Jean-RenéLadmiral(1979)twierdzi,żetłumaczenietokażdapostać
mediacjimiędzyjęzykowejpozwalającejnawymianęinformacjimiędzy
użytkownikamiróżnychjęzyków.Jesttopodejściepragmatyczne–tłu-
maczenierozpatrywanejestwkontekściekomunikacyjnym.
–AleksanderLudskanow(1973)twierdzi,żetłumaczenietoprze-
kształcenieznaków,zktórychskładasiędanykomunikat,jednego
koduwznakiinnegokoduzzachowanieminformacjiinwariantnej.
Jesttoujęciesemiotyczne,gdziejakośćmierzysięstopieniemzachowania
informacjiinwariantnej.Pytanie:cotojesttainformacjainwariantna?
–
OlgierdA.Wojtasiewicz(1957)definiujetłumaczeniejakooperację,która
poleganasformułowaniuwpewnymjęzykuodpowiednikawypowiedze-
niasformułowanegouprzedniowinnymjęzyku.Jakośćmierzonajesttu
odpowiedniościątłumaczenia.Pytanie:cotojesttenodpowiednik?
–EugeneA.Nida(1964)twierdzi,żetłumaczeniepoleganaodtwo-
rzeniuwjęzykuprzekładukomunikatuzawartegowjęzykuźródło-
wymzapomocąnajbliższegoinajbardziejnaturalnegoodpowiednika