Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
Niniejszaksiążkajestzbioremartykułównatematjakościorazoceny
tłumaczeniazebranychzinicjatywyredaktorówwydania.Wtensposób
przedstawiamypoglądyiopiniewieluspecjalistówzdziedzinytłumaczenia
zcałejPolskinajedenztematówinteresującychśrodowiskotłumaczy,
aniezbytczęstopodejmowanychkompleksowo.
Tradycjąnaukowąwhumanistycejestraczejpróbaopisaniadanego
zjawiska,arzadziejzjawiskapoddawaneoceniewobawieprzedsubiek-
tywizmem.Irzeczywiście:wydającjakiekolwiekopinienatematdanego
zjawiska,trudnopozbyćsięsubiektywizmu.Aleczytojesttakawada?
Niebójmysięosobistychopinii,jeżelidysponujemywłaściwymiargumen-
tami.Owszem,należydążyćdowypracowaniageneralizacjiiobiektyw-
nychkryteriów.Humanistyka,któraztrudemdajesiękodyfikować,narzu-
canamdodatkowywymógargumentacjanietylkomusibyćlogiczna,ale
równieżeleganckoprzedstawiona.Bowhumanistyceliczysiępięknesło-
wo.Mamynadzieję,żeniektórezewspomnianychwymogówwniniejszym
wydaniuartykułówzostałyspełnione.
Materiałzostałpodzielonynatrzydziały:
1.nOgólneproblemyocenytłumaczenia”,gdziepodjętoproblemykry-
teriówjakościwróżnychtypachtłumaczenia:tłumaczeniepisemneiust-
ne,literackie,nieliterackie,relacjeoryginałudotłumaczenia.
2.nTłumaczeniespecjalistyczne”,gdzieprzymiotniknspecjalistyczne”
odnosisięzarównodospecjalistycznejdziedziny,którąsiętłumaczy,jak
równieżdospecjalnychproblemówzwiązanychztegotyputłumaczeniem.
3.nBłędywtłumaczeniu”.Analizabłędówjestnieodłącznymelemen-
temocenytłumaczenia.Pozaswojąoczywistąszkodliwością,błędymogą
równieżsłużyćjakonarzędziebadańnadprocesamitłumaczeniowymi,
gdyżodkrywająsposóbmyśleniatłumacza.
Mamynadzieję,żeniniejszaksiążkabędziestanowićpożytecznywkład
dodyskusjinadcorazbardziejpopularnądziedziną,którąjestdziśtłuma-
czenie.
AndrzejKopczyński
MagdalenaKizeweter