Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tytułemwstępu
nPrzekładwzbudzazainteresowanie-wostatnichczasachcoraztowiększe-
napisałZenonKlemensiewiczw1955roku-przedewszystkimnapłaszczyźnie
praktycznejpotrzebyiskuteczności.Jestonbowiemstrukturąjęzykową,która
stanowiśrodekwymiany,środekwzajemnegoprzekazywaniasobieiprzyswaja-
niadorobkukulturalnegoprzezróżnenarody”(Klemensiewicz1955:87).Mimo
upływuczasukwestiaskutecznościprzekładuniestraciłanaaktualności,dając
asumptdociągłychposzukiwańmetodjejoptymalizacji,wktórychnurtwpisuje
sięniniejszapraca.
Autorkawdużejmierzeopieraswojerozważanianazałożeniachfrancuskiej
teoriianalizydyskursu,wychodzączzałożenia,żekażdytekstjestwerbalnym
zapisemprecyzyjniezakodowanychdanych,odzwierciedlającychzinstytucjo-
nalizowanąrelacjępodmiotowo-sytuacyjną,opartąnaścisłejrelacjimiędzy
warstwąwerbalnąapragmatyczną,ukierunkowanąnarealizacjęokreślonego
zamierzeniakomunikacyjnego.Poszczególnesegmentyjegostrukturywyrażają
konkretnedziałaniaodnoszącesięzarównododanegozakresurzeczywistości
pozajęzykowej,jakidozwiązanegoznimukładuspołecznieusankcjonowanych
rólpodmiotowych.Imwyższystopieńgatunkowozaprogramowanejformaliza-
cjitekstu,tymwiększazależnośćjegowłaściwejinterpretacjiodpoprawności
redakcyjnej,cowkontekścieprzekładuoznaczakoniecznośćznajomościda-
nejdziedzinyspecjalistycznejnietylkoodstronyprzedmiotutekstu,aletakże
odstronydyskursywnej,związanejzestanowiącąojegoformienormalizacją
społeczno-językową.Zewzględunafakt,żekażdytekstjestuwikłanywsieć
zależnościinterdyskursywnych,organizującychwszelkieprzejawykomunikacji
werbalnejwspójneihierarchicznieuporządkowaneuniwersumnormdyskursyw-
nych,tłumacząckonkretnytekst,dokonujemykonfrontacjipolisystemukultury
9