Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
1
Tłumaczwczasachstarożytnych
Przekładustnyjestrodzajemnaturalnejmediacjimiędzyjęzykowejimię-
dzykulturowej,którapojawiłasięwrazzrozwojemjęzykówjeszczeprzed
ukształtowaniemsięalfabetów.Wwielujęzykachindoeuropejskich
pojęcie,,tłumaczenieustne,,maswojąodrębnąhistorię,sięgającączasów
AsyriiiBabilonu(por.Pöchhacker2004:9).Równieżetymologiawyrazu
oznaczającegotłumaczajestzłożona.WprzekładzieBibliinajęzykara-
mejskiwystępujewyrazmeturgeman(,,tłumacz,,),którypochodzizasy-
ryjskiegoragamu(,,mówić,,),atenżewyrazzkoleiwywodzisięodrigamu
(,,wyraz,,)itaf,el(,,ten,którypomagawporozumieniu,,).Meturgeman
ipochodzącyodniegoturgemanprzeszedłdojęzykówhebrajskiego
(targum),bizantyjskiego(dragoumanoz),tureckiego,włoskiego(dragoman-
no),francuskiego(drugement,turgeman,trucheman,truchement)iangiel-
skiego(dragoman,drogman),semickiego(torguemun,tordjum)iarabskiego
(tarjuman).Angielskidragomanifrancuskitruchementwciążużywane
wtychjęzykachwznaczeniu,,przewodnik,tłumacz,,.Zkoleiangielski
wyrazinterpreterifrancuskiinterprète(,,tłumaczustny,,)mająswójrodo-
wódwłacińskiminterpres,któregoetymologiajestmniejpewna.Według
Kurz(1997),słowotopochodziodinterpartes(,,pośrednikwkomunikacji
międzystronami,,)lubinter-pretium(,,pośrednikwkomunikacjimiędzy
wartościamikulturowymi,,).
Starożytnepłaskorzeźbyegipskieczęstoobrazująobcokrajowców,
Nubijczyków,Libijczyków,wziętedoniewoliwojskalubwasaliskładają-
cychdaninęfaraonowi.Postacitezawszemniejszeodwyrzeźbionych
figurEgipcjan.Hieroglifyumieszczonewkartuszachnadichgłowami
15