Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
Wstęp
Niniejszaksiążkastanowicałościoweprzedstawieniewjęzykupolskim
problematykiprzekładukonferencyjnego,któryjestdrugą,obokprze-
kładuśrodowiskowego,odmianąprzekładuustnego.Przekładustnyto
rodzajnaturalnejmediacjimiędzyjęzykowejimiędzykulturowej,która
pojawiłasięwrazzrozwojemjęzyków.Możnapowiedzieć,żeodczasu
zburzeniamitycznejwieżyBabelludziezawszepotrzebowalitłumaczydo
wymianyhandlowej,doszerzeniawierzeńireligii,prowadzeniawojen
iokupowaniaziem.Zmieniałasięnietylkoichrola,funkcjaczymisja:
bywaliprzewodnikami,agentami,kupcami,szpiegami.Bywaliteżpośred-
nikamimiędzyludźmiabogami.JużwBibliiznajdujemywzmiankę
otłumaczumelits.WKsiędzeRodzaju(42,23)czytamy:,,Niewiedzielizaś,
żeJózeftorozumie,borozmawializnimiprzeztłumacza,,.Pierwszeopisy
działalnościtłumaczypowstaływczasachstarożytnych.Znanyjestnie
tylkoegipskihieroglifoznaczającytłumaczaustnego.Wjednymzmuzeów
wWiedniumożnazobaczyćpłaskorzeźbęprzedstawiającą,,podwójną
postać,,tłumaczafaraonaHoremhebapodczaswykonywaniaswojejpracy.
Zachowałysięrównieżtablicenagrobnetłumaczyzczasówrzymskich.
Przezdługiestuleciaprzekładustnytraktowanojakoproceszupełnie
naturalny,nawetjakocośniepoważnego,coniewymaganaukowego
opisu,zgodniezestwierdzeniemże,,tłumaczemtrzebasięurodzić,nie
możnanimzostać,,JeanaHerberta,jednegozwielkichtłumaczykon-
sekutywnychXXw.,ajednocześniejednegozzałożycielipierwszejszkoły
tłumaczywGenewie.JednakżejużodpierwszychlatXXw.dawałosię
zauważyćrosnącąrolęzarównoprzekładuustnego,jakisamegotłu-
7