Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
diacja.Modelowanieprzekładuustnegostanowibardzoistotnemiejsce
wbadaniachteoretycznych,dlategoteżomawiamlicznemodeleprze-
kładuustnego,m.in.modeleinterakcyjne,kognitywne,modelepamięci
wprzekładzieustnym,modelspołeczno-zawodowy.
Równieistotnemiejscewksiążcezajmujeopisprzekładuustnego
konferencyjnegorozumianegojakoproces.Omawiamm.in.problem
dwujęzycznościorazjednoczesnościsłuchaniaimówienia.Ztegoteż
powodunależyzdefiniowaćtakiezjawiska,jakpodzielnośćuwagi,pauzy
isynchronizacja,odstępwzględemtekstuwyjściowegoisegmentacja
tekstudocelowegoorazwyróżnianiejednostektłumaczenia.Kolejnym
zagadnieniemjestrozumieniewjęzykuojczystymiobcymorazprze-
twarzanieinformacji.Wczęścipoświęconejtejkwestiizdajęsprawę
zbadańzzakresupsycholingwistyki,któreanalizująm.in.operacje
przetwarzaniainformacjiprzeztłumacza.Istniejąlicznepraceekspery-
mentalnedotyczącerolipamięciwprzekładziekonferencyjnymsymul-
tanicznymikonsekutywnym.Bogatąliteraturęmakwestiawspomagania
pamięciwtłumaczeniukonsekutywnymzapomocąnotatek.Wksiążce
przedstawiamtesprawy,podobniejakproblematykęzwiązanązpro-
dukcjątekstuprzekładu,aprzedewszystkimtakieparametryjakości,
jakpłynnośćmowytłumacza,jegowahaniaipoprawianiesię,wpływ
akcentu,szybkośćmowyuwarunkowanejprzezmówcętekstuwyjściowe-
go,stopieńzłożonościmowyoryginalnej,elementyniewerbalnewtrakcie
tłumaczeniaitp.
Procesprzekładuustnegokonferencyjnegozakłada,żetłumacz
potrafistosowaćodpowiednietechnikiistrategiepozwalającenawykona-
nietejskomplikowanejoperacjimentalnej.Opisujęzatemstrategie
właściwedlaprzekładuustnego,azwłaszczaantycypacjęikondensację.
Zajmujęsięrównieżprzekłademustnymrozumianymjakoprodukt,który
maodpowiadaćoczekiwaniomużytkowników.Związanejesttozezde-
finiowaniemjakościtłumaczeniaimetodewaluacjiprzekładu.Część
teoretycznązamykająrozważanianatematnauczaniaprzekładuustnego
konferencyjnego,związanychztymwymagań,metodologiikształcenia,
testówkompetencyjnych,zdobywaniadoświadczeniawzawodzie.
CzęśćIIIprzedstawiaaspektypraktycznezawodutłumaczakonferen-
cyjnego.Otwierająrozważanianatematnormwtłumaczeniuustnym
konferencyjnym,tj.normoczekiwańodbiorcówprzekładu,normzawodo-
wych,wreszcienormsytuacyjnych,pragmatycznych,zgodniezktórymi
przekładdefiniujesięwkategoriachsukcesu.Zagadnienienormwiążesię
11