Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nPElMCno;ME
yчёные-лингвисты,переводчикиипреподавателииностранныхязыковдавно
замечаютификсируютслучаисемантическогонесоответствиявнешнесход-
ныхлексическихифразеологическихединицразныхязыков.nрактикапока-
зывает,чтофразеологизмы,совпадающиепопроизношениюипонаписанию
врусскомипольскомязыках,зачастуюлибосовсемнесовпадаютпозначе-
нию,либосовпадаютневсемисвоимизначениями,либосемантическипол-
ностьюсовпадают.
Мырешилипроанализироватьэтотнебольшой,нодостаточноактивный
пластфразеологическихединиц.Фразеологизмы,совпадающиепопроиз-
ношениюинаписаниюопределённымивполнеадекватнымизакономер-
ными«несоответствиями»,которыемысчитаем«параллельными»),впере-
водческойипреподавательскойдеятельности,какправило,наталкиваютна
ложныеассоциации,нанеточныетолкованияинаошибочныепереводные
эквиваленты.
Влингвистическойлитературетакойфеноменназываютпо-разному.nри-
ведёмнекоторыеизтерминов:
«ложныедрузьяпереводчика»[Акуленкоидр.1969,Амиреджиби1966,
Bорисова1982,rотлиб1972,Квеселевич1988,Муравьёв1985,Шахрай
1955],
межъязыковыеомонимы/паронимы[Bалалыкина1991,rрабчиков1980,
Заславская1992,Кононенкоидр.2008,Коптілов1962,Кочерган1997,Лей-
чик,Cекежицки2000,Hорман2004,Кusal2002,Szałek2004,Šipka1999],
коварныеслова[Orłoś2003,Rudolf2003],
паралексы[Михневич1981],
тавтонимы[Lipczukидр.1995],
мнимыеэквиваленты[Daszczyńska1987],
аппроксиматы[Чонгарова1993,Tokarz1998],
лексические/фразеологическиеловушки[O2003,Tokarz1998,
Wilczyńskaидр.1997],
фразеологическиекорреляты[Мелерович,Мокиенко2006]ит.п.