Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ElMCЛoВME
8
КакпишетпольскийисследовательКшиштофКусаль,«многиелексико-
логи,всилуметафоричностипонятияHложныедрузьяпереводчика”несчи-
таютеголингвистическимтерминомвстрогомсмыслеслова-отсюдавряде
работ,посвященныхданномувопросу,[Ź]можновстретитьопределения
типа:межъязыковыеомонимы/паронимы,мнимыеэквиваленты,тавтонимы,
псевдоэквиваленты,коварныеслова,аппроксиматы»[Кусаль2002:XI].
Bлагодарялексикографическомусравнениювнешнесходныхфразеологи-
ческихединицнауровнеихотдельныхсемемзачастуюудаётсянайтиобщие,
совпадающиедлярусскогоипольскогоязыковзначения,атакженесовпада-
ющие,национально-специфическиезначения,которыеолицетворяютнацио-
нально-культурныеособенностикакрусской,такипольскойфразеологии.
nодтермином«лексикографическаяинтерпретация»намиподразумева-
етсянетолькопрактическоесловарноеописание,ноитеоретическоеобосно-
ваниеновоговидасопоставительногословаря.
Вданноймонографиипредставленановаятеоретическаяконцепция
лексикографическойинтерпретациивнешнесходныхфразеологическихеди-
ницрусскогоипольскогоязыков.Мытакжепредлагаемновыйтерминологи-
ческийаппаратдляописанияэтихединиц,который,какмынадеемся,может
статьуниверсальнымдлятеоретическогоилексикографическогоописания
различныхтиповфразеологическихединицразныхязыков.Этатерминоло-
гияпересматриваетиуточняетизвестныепереводоведческиепонятияитер-
мины,ненарушаялингвистическихтрадиций.