Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Chwilo,powtórzsię,jesteśtakpiękna
Czterylatapoquasi-religijnymczymożetylko„zaświatowym”
utworzepodtytułemWandrersNachtliedGoethenapisałwierszEin
Gleiches,conależyzapewnerozumiećjako:„tożsama”bądźjeszcze
jednatakapieśń.Popublikacjiobydwóchoboksiebie(1815),
wukładziezaordynowanymprzezGoethego,uchodząonezadyptyk.
Jegodrugaczęść,któraprzejęłatytułcałościNocnapieśń
wędrowca,bynajmniejnietożsama,leczodmiennaformalnie
itreściowo,jużanitrochęreligijna,osadzonanatomiastwkontekście
refleksjionaturzeegzystencjalnymidocześnieeschatologicznym
możeuchodzićzapreklasyczną;w1780rokuGoethenapisałteparę
linijeknadrewnianejścianiedomkumyśliwskiegonagórze
KickelhahnwLesieTuryńskim,niedalekoIlmenau.Polatachwracał
podobnodotegomiejsca,ostatniraz,niebezwzruszenia,w1831roku,
zapewnewprzeczuciunadchodzącejśmierci.
Wyzwanieprzekładowejestpiekielnietrudne;licznepowody
dotranslatorskiegodefetyzmukomasująsię,mówiącnajkrócej,
wewspółdziałaniunadzwyczajlapidarnejizarazemwyszukanejformy
orazzasobusemantycznego,któregojestonanośnikiem.
Zacznijmyodpierwszychpięciulinijekzawierającychdwa
oddzieloneprzecinkiemzdania.Wtranspozycjisamychznaczeń
brzmiątak:„Nadwszystkimiszczytami/Jestspokój/Wewszystkich
wierzchołkach/(Nie)czujesz/Prawie(ani)jednegotchnienia”
nawiasysłużątuniwelacjirozbieżnościwregułachskładniowych.
Ascetycznaformaoryginałupolegazjednejstronynaścisłymrygorze
wukładzierymów,zdrugiejstronynanieregularnościach
metrycznych.Niuansenietunajistotniejsze,naprzykładto,
żespondejowiwdrugimwersie(IstRuh)wprzekładzieodpowiada
kretyk(„Cichotak”),kretyki„widząsię”natomiastwczwartych