Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
„Należydoliteraturygreckiejokresuprzejściowego,gdy
wkraczałaonawswebizantyjskieśredniowiecze”
35.Chociaż
wtymczasie,czyliwwiekachodIVdoVI,głównymi
tematamiwliteraturzebizantyjskiejbyływątkichrysto-
logiczne,teologiczneihistoriaKościoła
36,toswojemiejsce
znalazłturównieżkunsztownywformieutwórskierowa-
nykuczciMatkiBożej.Stałosiętakzewzględunaobec-
nośćwtreścistrofydedykacyjnejskierowanejdoMariijako
doobrończyniiwybawicielkimiasta:
Wzbránnojwojewódiepobiedítielnaja,
jákoizbáwlszesiaotzłych,
błahodárstwiennajawospisújemTirabí
TwoíBohoródice,nojákoimúszczaja
dierżáwuniepobiedímuju,otwsiákich
nasbiédswobodí,dazowiémTi:
Rádujsia,Niewiéstonieniewiéstnaja.
37(s.20).
O,WalecznaHetmanko,
zwycięskąwdzięcznościpieśń,
zniewoliwyswobodzeni,słudzyTwoi,
niesiemyCi,Bogurodzico.
Ty,któraposiadaszmocniezwyciężoną,
odwszelkichnieszczęśćwybawnas,
byśmydoCiebiewołali:
Witaj,OblubienicoDziewicza.
38(s.16)
————
——
35A.Brzóstkowska,HymnAkathistospróbainterpretacji,w:Kulturabizan-
tyjska,jejźniejszesłowiańskiwcieleniaikontynuacje:materiałysekcjibizanty-
no-słowianoznawczej,red.A.Szwalbe,A.Bezwiński,E.Harendarska,seriaActa
SlavicaVIII,t.II.MusicaantiquaEuropaeOrientalis,Bydgoszcz1988,s.48.
36Ibidem,s.48.
37WszystkiecytatyzAkatystukuczciBogurodzicywjęzykustarocerkiewno-
słowiańskimwtransliteracjiłacińskiejpochodzązwydaniaAkatystZwiastowa-
niaPrzenajświętszejBogarodzicy,red.M.Jakimiuk,J.Misiejuk,przeł.,oprac.
o.Gabriel(Krańczuk)-Hagioryta,Hajnówka2000.Tamteżznajdujesiętekst
hymnuworyginalnymzapisiealfabetujęzykastarocerkiewnosłowiańskiego.
TekstAkatystuwjęzykugreckimistarocerkiewnosłowiańskim(patrzAneks)jest
dostępnynahttp://holyrussia.narod.ru/Library_liturgy/Akafist_gr_sl.zip,dostęp
7VIII2013r.
38WszystkiecytatyzAkatystukuczciBogurodzicy,wprzekładzieksiędzaMie-
czysławaBednarza,pochodzązwydaniatekstuzkomentarzemksiędzaMichała
Janochy,wstępIrinyTatarowej,Warszawa1998.
27