Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
sobiegatunkuakatystu,mimowieluliterackichpróbitłu-
maczeń,aWschódnieznalitaniiwpostaciłacińskiej.Oba
gatunkistosowałymodelchairetyzmów
45.
OddziaływanieAkatystukuczciBogurodzicynaWscho-
dziewiążesięzwykonaniemokołoXwiekutłumaczenia
tegotekstunajęzykstarocerkiewnosłowiański
46.Następnie
wXIVwiekupojawiłysięjegonaśladowaniautwory
IzydoraIiFiloteuszaKokkina,dwóchkonstantynopolitań-
skichpatriarchów
47.Hymncieszyłsięogromnymszacun-
kiemilekceważonowszelkiepróbyjegotrawestacji.Stało
siętomożliwewłaściwiedopieronaterenachobrządku
grekokatolickiego.
RozprzestrzenieniesięhymnunaZachodziezwiązane
byłozzachwytem,jakiwzbudzałystrofyAkatystu.Pierw-
szegotłumaczeniadokonanowWenecji.Itoonapozostała
najsilniejszymośrodkiempromieniowaniatradycjiakaty-
stowejnaEuropę.WedługGilles’aGérardaMeerssemana
przekładudokonałbiskupChristoforIwokresiemiędzy787
a813rokiem.Gdyw810rokuzostałzmuszonydoucieczki
zWenecji,postanowiłzatrzymaćsięnawyspieReichenau,
naJeziorzeBodeńskim,wklasztorzebenedyktyńskim,gdzie
zostawiłprawdopodobniełacińskietłumaczeniehymnu.
Stamtądopaci,amożeisamChristof,przenieśliodpisydo
SaintGalleniParyża
48.
Dodniadzisiejszegozachowanychjestosiemprzy-
kładówłacińskichtłumaczeńtegoutworu
49.Najstarszy
znich,paryski,pochodzącyprawdopodobniezkościoła
SaintDenis,zostałspisanywpołowieXwieku.Meersseman
podajeszczegółowąklasyfikacjętychźródeł.ŹródłoN
rękopisparyski,zpołowyXwieku(Nat.Lat.18168
50).
————
——
45Por.W.Sadowski,op.cit.,s.60.
46Ibidem,s.60.JakoterenprzekładupodajesięBułgarię,choćistniejąteorie,
żewarstwakondakionówprzeniknęładochrześcijańskiegoWschoduwprostzBi-
zancjum,bezpołudniowowschodniegopośrednika.
47Ibidem,s.62.
48Por.G.G.Meersseman,op.cit.,t.I,s.50–51.
49G.G.Meersseman,op.cit.,t.I,s.14.
50Informacjewnawiasachpodająszczegółowąsygnaturęrękopisu.
29