Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumaczki
Niniejszyprzekładjestpodwakroćpionierski.
Topierwszeobszerniejszetłumaczeniez
Duchowego
masnawi
najęzykpolskidokonanebezpośrednio
zoryginałuperskiego,bezokrężnejdrogiprzezwersje
anglojęzyczne.PodrugiezuwaginaograniczonąwPolsce
ilośćźródłowychmateriałówzzakresumistykiperskiej,
opowieściniezostałyodartezkomentarzyRumiego,nie
przyciętoichdozgrabnejhistoryjki,którasłużyrozrywce,
ajejmistycznegoznaczeniazamierzonegoprzezautora
tylkosiędomyślać.WoryginaleRumiprzeplataakcję
idialogiswoimiwyjaśnieniamiiwyjaśnienia
tedopewnegostopniazachowałam.Bowiemdopiero
one,dopierouwagitegonatchnionegomędrca
iupojonegomistyka,którywejrzałzazasłonętajemnic,
nadającałościgłębszegowymiaru,pokazują,comiały
ilustrować,ukierunkowująnasnaintencjeautora
ipozwalająlepiejpoznaćjegomyśli.Wistocietonie
komentarzewtórnewobecopowieści,leczodwrotnie
opowieścimiałyprzybliżyćmistyczneifilozoficzne
problemy.Czerpiącjezrozmaitychźródeł,Rumipodtym
kątemjezmieniałidotegoceludostosowywał,aprzy
okazjikonstruowałwartkąiciekawąakcję,tworzył
świetnedialogiipowoływałdożyciabarwneiwiarygodne
postaci.
Przekładopartyzostałnaoryginalnymperskim
wydaniu
Duchowegomasnawi
DżalaloddinaRumiego
(1207-1273)wopracowaniuangielskiegoarabisty
iiranistyReynoldaA.Nicholsonauważanym
zanajbardziejmiarodajnąwersję
(
Masnawi-jema’nawi-jeMoulawi
,Teheran1994).
Pomocnyokazałsięrównieżwybóropowieściztego
dziełaprzygotowanyprzezNaderaWazinpura
(
Āftāb-ema’nawi
,Teheran1996).Zwyjątkiemdwóch
historiiwierszem,tekstpolskistanowitłumaczenieprozą,
wierneotyle,byniewypaczyćsensu,wolneotyle,
bysłużyćlepszemuzrozumieniu.Dlawyjaśnieniapojęć