Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
lekturąwNorwegii,atakżewpozostałychkrajachskandynawskich
orazwangielskiminiemieckimkręgukulturowym.Obecnieczytane
nacałymświecie,przyczympozawymienionymijużregionami
szczególnymzainteresowaniemipopularnościąciesząsię
wWietnamie,JaponiiinaUkrainie.
DoPolskidziełatedotarłystosunkowopóźno,bodopierow1975
r.,astałosiętozasprawąWydawnictwaPoznańskiego,którewydało
ZamekSoriaMoria:baśnienorweskiewtłumaczeniuBeatyHłasko
iAdeliSkrentni-Olsen;odośćnienorweskieopracowaniegraficzne
zadbałAdamKilian.Pozycjatazostaławznowionaw1985r.przez
KAW,anastępniewlatach1986-1987ukazałasięponownie
wPoznaniuwformietrzechblisko50-stronicowychzeszytów
wydawniczych.Ostatniewznowieniemiałomiejscew2010r.
TłumaczeniaBeatyHłaskoiAdeliSkrentni-Olsennależą
zpewnościądoniezwyklewartościowychosiągnięćtranslatorskich,ale
odbiegająniekiedyodoryginalnychwersjinorweskich:skrócone,
miejscamizłagodzone,iwtensposóbdostosowanedorecepcjibaśni
przeznajmłodszegoodbiorcę,cozpedagogicznegopunktuwidzenia
jestzpewnościąciekawymzabiegiem.Patrzącjednaknasprawę
zpozycjikulturowo-historycznej,działaniatakowenależyuznać
zaczęściowochybione,gdyżczytelnikpolskojęzycznypozbawiony
zostałmożliwościpełniejszegozapoznaniasięzdobremnorweskiej
kultury.
Dotychczaspopolskuprzedstawionezostałyjedynie33baśnie
zliczącegoobecnie155pozycjirozszerzonegokanonuNorske
Folkeeventyr.Niniejszyzbiórwypełniazatembezspornąlukę,gdyż
prezentuje90baśni,całkowicienanowoopowiedzianych
iwwiększościdotądnieprezentowanychczytelnikowi
polskojęzycznemu.Wutworachniedokonanoskrótówredakcyjnych
zpowodówobyczajowychireligijnychorazniewprowadzonozmian
wceludostosowaniadawnychtreścidowymogówwspółczesnej
poprawnościpolitycznej.Utrzymanyzostałspecyficzny,niekiedy
chropowatyinierównystyloryginałóworazzróżnicowanie
semantycznepierwotnychnarratorów.Zewzględównormatywnych
uwzględniononatomiastostatnieuwspółcześnieniagramatyczne,