Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaotranskrypcji
Wniniejszejpublikacjidotranskrypcjikoreańskich
wyrazówzastosowanotranskrypcjępoprawionąjęzyka
koreańskiego(ang.
RevisedRomanization
),opracowaną
przezMinisterstwoKulturyiTurystykiRepublikiKorei
w2000roku.Wyjątekstanowiąnazwywłasne
posiadającespolszczoną,oficjalniefunkcjonującą
pisownię(np.Seul,Pjongjang)orazkoreańskienazwy
własne,przedewszystkimnazwiskaiimionakoreańskie,
dlaktórychprzyjętoodmiennysposóbzapisuistosujesię
gowpublikacjach(np.KimTongin).Nazwiskakoreańskie
zostałyzapisanezgodniezobowiązującąwRepublice
Koreizasadą,wmyślktórejnazwiskopoprzedzaimię.
Dozapisuwyrazówjapońskichprzyjętotranskrypcję
Hepburna.DlawygodyCzytelnikawszystkieimiona
zapisanezostałyłącznie.