Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10|Wstęp
wiającychsięwjegodialogach.Wtymcelumusiałamzebraćpo-
glądymówcynaarsvertendi,atakżedokonaćchoćpobieżnego
przegląduwcześniejszychtłumaczeńrzymskichiprzekonaćsię,
jakimizasadamikierowalisiętwórcyliteraturyłacińskiej,tłuma-
czączgrekiwtejkonwencji.Jestzatemoczywiste,żeużywając
terminuWprzekład”wniniejszejpracyimającświadomośćtego,
granicamiędzytłumaczeniematekstemautorskimwmyślsta-
rożytnejtechnikiimitatiojestpłynnainiezwykletrudnadousta-
lenianieodnoszęsiędosporuoistotętłumaczeniawnauceno-
wożytnejzajmującejsięteoriąsztukitranslatorskiej.Moimcelem
niebyłobowiemstworzeniedefinicjiWprzekładu”,leczanalizatłu-
maczeńmówcyzewzględunazastosowanewnichmechanizmy
manipulacjiideologicznej.Ostatnimetapempracybyłonatomiast
sprawdzenie,dojakiegostopniatejewentualnejmanipulacjiCy-
ceronauleglibadaczeantyku.
PonieważkonsekwentnieposługujęsiętuterminamiWmanipula-
cjaideologiczna”iWcenzura”,atopojęciawkulturzewspół-
czesnejnacechowanenegatywnie,należywyjaśnićichznaczenie
wodniesieniudopraktykiCycerona.Zakreszabiegówmówcy,któ-
reuznajęzamanipulacjęicenzurę,jestniezwykleszeroki:tonie
tylkoingerencjapolegającanaokaleczaniutekstówprzezusuwanie
znichtreściniewygodnychdlaCycerona,równieczęstobowiem
mówcazamiastusuwaćdodajepewnezwrotybądźwyrywa
greckiecytatyzkontekstu,codiametralniezmieniaichwymowę.
CzyjednakWmanipulacjaideologiczna”iBcenzura”wodniesieniu
doprzekładówMarkaTulliuszaniezbytmocnymisłowami?
Korzystajączpomocysłowników,możemyzaobserwowaćzmia-
zakresuterminuWmanipulacja”naprzestrzeniXXwieku.Jesz-
czew1958rokuSłownikwyrazówobcychpodredakcjąZygmunta
Rysiewiczapodawałtylkodwiedefinicje:
W1.mniejlubbardziejzłożonytokpracyręcznej,wymagający
większejprecyzji,np.przyprzyrządzaniuskomplikowanychpre-
paratów,lekarstw;
2.czynnościwykonawczezwiązanezzałatwianiemsprawprzez
urzędy,instytucje,biura”14.
NatomiastwelektronicznymSłownikuwyrazówobcychPWN,
wydanymw2000rokupodredakcjąElżbietySobol,znajdujemy