Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tawypowiedźodsłaniawagęgestukreacyjnegoautoraprzekładu
poetyckiego.Tak,równieżautorkiprzekładutekstów,jakie
prezentujęponiżej‒przecieżcudzych.
Moimpierwszymprzekładempoezjibyłtekstosobliwy:podwójnie,
piętrowocudzy,cowięcej‒obcy,bopozbawionyautora,
anonimowy,jakdoczasusądzono.Byłyto:
Trzymedytacjenatemattajemnicy
bóstwa
Trzynapisanebiałymwierszemhymny,poświęconeTemu,którego
nazywasięwnichDawcąŻycia.Trzyarcydziełazwięzłości
poetyckiegowyrazu.Odkryłamjewroku1965,czy1966
wmeksykańskimmiesięczniku„CuadernosdeBellasArtes”,wdobrze
zaopatrzonejwksiążkiipismabiblioteceAmbasadyMeksyku,gdzie
wtymczasiebyłamzatrudnionajakotłumaczka.Zachwyciłamsię
moimodkryciemdotegostopnia,żeprzetłumaczyłamoweteksty
zjęzykahiszpańskiego,któryniebyłjednakjęzykiemoryginału.
PrzekładuzjęzykanahuatlnahiszpańskidokonałMiguelLeon
Portilla,zasłużonyhistoryk‒badaczkulturyifilozofiiMeksyku
prekortezjańskiego,niepodającjednakdatyichpowstania.Według
jegoprowizorycznych‒wtamtymczasie‒ustaleń,tekstytebyły
dziełemanonimowychmędrców.Takteżjeprzedstawiłamnałamach
pismaówczesnychmłodychpoetówikrytyków„Orientacja”,
wr.19692.Dopierowjakiśczaspóźniej,tensambadaczodkrył
prawdziwegoautoratychniezwykłychhymnów.Byłnim
Netzahualcoyotl–władcaTexcoco(państewka,leżącegodzisiaj
wobrębiegigantycznej,stołecznejmetropolii),filozof,mędrzec
ipoeta,któryprzeszło100latprzedinwazjąHiszpanównaMeksyk,
wzniósłświątynięnacześćJedynegoBogawepocepanującego