Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wielobóstwaiskomponowałokoło60sławiącychGohymnów.
Emanująceztychpoetyckichmedytacjiskupienie,powaga
igodność,zjakątakodległywczasieczłowiekwytrzymuje
napórstraszliwegoidalekiegoBogapoczątkuikońcaświata,
powściągliwaartykulacjabólu,któryrodzisię
zrozpamiętywaniasprawostatecznych,urzekłymnieiskłoniły
dopodzieleniasięmoimodkryciemzczytelnikamiiautorami
pisma„Orientacja”.Tobyłamojapierwsza–oilemniepamięć
niemyli–translatorskapublikacja,którastałasięwówczas
wydarzeniemwśrodowiskumłodychpoetówikrytyków.
Przedziwne,niepowtarzalnedoświadczenie:przeniosłam
dopolszczyznyteksty,dotykanejakbyprzezgrubąszybę,
przekładane–zpierwszegoprzekładu.Niemogłamzobaczyćich
pierwotnego,graficznegokształtu,posłyszećniepodobnych
doniczegomiznanegodźwiękówirytmówwygłaszanych
wtamtej,takodległejcywilizacyjniemowie.Czyudałomisię
przemycićcośztamtego,filtrowanegoprzezemnieporazwtóry
światłaobcejsymboliki?(„kwiaty”i„pieśni”,toprzyjaźń
isztuka–jedynepocieszeniawulotnościludzkiegożycia,jak
dowiedziałamsięzkompetentnegowtejmateriikomentarza).
Musiałampolegaćnapośredniku:niemiałaminnegowyjścia,
jeślichciałamzdobyćtoznaleziskodlaswojegojęzykaiswojej
ekspresji.Tłumaczazoryginału–profesorahistoriikultury
MiguelaLeonaPortillępoznałamkilkalatpóźniej
naUniversidadAutónoma,podczasmojegopierwszegopobytu
stypendialnegowMeksyku:zaproponował,żebymuczyłasię
językanahuatl–językadawnychmieszkańcówDoliny
Meksykańskiej.Dlastudentówhistoriiihistoriikulturykraju
języknahuatlpełnirolęrodzimejłaciny,którajednakwciąż
podskórnieżyje,choćbywnazwachmiejscowości,autostrad,
wimionachnadawanychdzieciomprzezintelektualistów