Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ZAPISITRANSLITERACJA
Zasadyzapisuitransliteracjiwtymsłownikuzgodneztymi9którestosowałemwSłowniku
lrlbsko-polskim(ŁacinaJerzy19979Słowniklrlbsko-polski9Poznań.WydawnictwoNaukowe
UAM).Dokonałemjednakkilkudrobnychmodyfikacji.
1.Wzapisiearabskimhamzałącząca
(
lJż-l)&J;J
Bl
jż
~
l
~
)
napoczątkuwyrazówniepojawiasięnad
alifem9podobniejaktoobserwujemy9corazczęściej9wtekstacharabskich9np.arabski
odpowiednikrzeczownikaimięzapisanyzostałtutaj.J
-żJ|;zamiastJ
-żJl
!.Wtransliteracji
hamzałączącajestjednakuwzględniana9np.[,Aismuk].
2.Zrezygnowałemtakżezdodatkowegozapisuformyskróconejwyrazuarabskiego9
pozostawiającformępełną.Pozwolitoużytkownikowilepiejzrozumiećzależności
gramatycznemiędzywyrazami.Należyjednakżepamiętać9nakońcuwyrazusamogłoski
oraztanwiny[uk]i[ik]wymawianebardzorzadko.Niecoczęściejmożesiępojawić
wymowatanwinu[ak]9główniewustalonychformachprzysłówkowych.
3.Wjęzykuarabskimakcentwwyraziepadanasylabędrugąodkońcaalbotrzeciąodkońca9
chybażesylabajestdługaizamknięta9wtedytawłaśniesylabajestzawszeakcentowana9
niezależnieodjejpozycjiwwyrazie9np.[kitAźb].
Wsłownikuakcentzostałzaznaczonyzregułydlaformbezwygłosu9dlategojeśli
wymowamauwzględniaćkońcówkifleksyjne9aakcentwsłownikuzaznaczonyjestnad
sylabączwartąodkońca9tonależyakcentowaćsylabętrzeciąodkońca9np.wwymowie
skróconej.[alqAźhira]-wwymowiepełnej.[alqźhAiratu]Kair.
4.Powróciłemdozapisu[uww]zamiast[rw]i[iyy]zamiast[iy].Takizapiszastosowałem
równieżwpierwotnejwersjimojegosłownikaarabsko-polskiegoz1997roku9lecz
zmieniłemprzedsamymdrukiem.Terazpowracamdopierwotnejkoncepcji9ponieważ
uważam9żejestonaniecolepszaidokładniejszaodpoprzedniej9aczkolwiekzabiera
więcejmiejsca9cozpraktycznegoiekonomicznegopunktuwidzeniajestminusem.
5.Przywyrazachpochodzeniaobcegolubdialektalnegopojawiasięuproszczona
transkrypcjazależnaodbrzmieniawyrazu.