Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
OSŁOWNIKU
Dużysłownikpolsko-lrlbskisłużyćmożeArabomuczącymsięjęzykapolskiegoiPolakom
studiującymjęzykarabski.Drugitom9podobniejakpoprzedni9powstawałwtrzechetapach.
Pierwszymznichbyłoprzygotowaniepodstawyleksykalnejobejmującejnajczęściejspotykane
wyrazyzarównowjęzykupolskim9jakiarabskim.Wykorzystałemdotegocelumateriał
opublikowanegowroku1997przezWydawnictwoNaukoweUAMSłownikllrlbsko-polskiego
mojegoautorstwa.Natymetapiezostałypoddanekorekciehasłasłownikaarabsko-polskiego.
Drugietapobejmowałdodaniedokorpususłownikanowychhasełiznaczeńznalezionych
wźródłacharabskich.Trzecietaptoodniesieniahasełdokonkretnychtekstów9cozostało
uwzględnionewprzypisach.Liczbaprzypisówniejestduża9gdyżsłownikmawartośćnietylko
naukową9leczrównieżpraktyczną9dlategowspomnęwtymmiejscu9żedlacelów
leksykograficznychprzygotowujęmateriałzdużąliczbąprzypisów.Wyzwaniemdla
leksykologaprzygotowującegosłownikjestustaleniegranicpólsemantycznychpolskich
iarabskich.Kiedymamydoczynieniazrzeczownikamioznaczającymibytykonkretne9np.
zwierzęta9przedmiotyitp.9łatwiejjestprzypisaćwyrazarabskipolskiemu9chociażitunie
zawszemożemymiećpewność9żezostanietowszędziejednakowozrozumiane9pola
semantycznewyrazówabstrakcyjnychznacznietrudniejszedoustaleniaiprzypisania.
Trudnośćdlaleksykografastanowirównieżmetodologia9którąpowinienuwzględniaćpodczas
prowadzeniapracy-czymanp.poprawiaćnieścisłościjęzykażywego9czyjerejestrowaćjako
funkcjonującewjęzyku9czyprzezjęzykarabskimamyrozumiećjęzykKoranu9językepok
późniejszych9potocznyjęzykzkażdegoarabskiegoregionu9czytzw.współczesnystandardowy
językarabskiKWiększośćautorówsłownikówwydawanychnaświeciezakładamniejlub
bardziejmilcząco9żejeśliniemawtytulemowy9ojakijęzykarabskichodzi9tomamydo
czynieniazwersjąwspółczesną9standardową.Standardowyarabskijestrozumianyprzez
wszystkichwykształconychArabówwcałymświeciearabskim9dlategotakżeitensłownik
podajewersjęwspółczesnąistandardową9nieunikającjednakjęzykaklasycznegoaniekiedy
odnoszącsięnawetdoformdialektalnych.
Dużaodległośćgenetycznamiędzyarabskimipolskimpowoduje9żeznaczeniabardzoczęsto
sięodsiebieróżnią9copowodujekoniecznośćdokonaniawyboru.Wybórdokonanywdanym
momencieniezawszemusibyćnajlepszyzmożliwych9niewykluczam9żemogłempopełnić
błędy9robiłemjednakwszystko9cowmojejmocy9abytłumaczeniawyrazówbyłynajlepsze.
SpośródarabskichsłownikówpodanychwbibliografiiwartjestwspomnieniaMundżid9który
bywałdobrym9aczniewystarczającympunktemodniesieniawokresie9gdydostępdoinnych
źródełbyłutrudniony.Lakonicznośćobjaśnieńwwielusłownikacharabskichrównieżstawiała
autorasłownikapolsko-arabskiegoprzedkoniecznościądokonaniawyborutłumaczeniapomimo
brakustuprocentowejpewności9czyjesttowybórprawidłowy.Bardzoczęstomusiałemsię
uciekaćpodczastłumaczeniapolskiegohasłanajęzykarabskidoswojegowłasnegowyczucia
językowego.
NiewątpliwiebardzoprzydatnyokazałsięsłownikBaranowa-dziśjużwpewnymstopniu
przestarzałyiwostatniejfaziepracnadsłownikiempolsko-arabskimrzadkowykorzystywany9
jednakkiedyrozpoczynałempracę9byłatozdecydowanienajlepszapomoc9jakąmiałem
wówczasdodyspozycji.SłownikiBorysowa9SchreglegoorazMlwridokazywałysięczasami
przydatne9zdarzałosięjednaknierzadko9żebyłybezużyteczne9nazbytarbitralniedefiniując
pojęcia.Imbardziejpracanadsłownikiempolsko-arabskimbyłazaawansowana9tymmniej
przydatnebyłysłownikidwujęzyczne9acorazwiększąrolęodgrywałkonteksttekstu
źródłowego.
Słownikniniejszyjestjeszczezamały9abynazwaćgowielkimizbytduży9abymócgo
nazwaćpodręcznym9dlategododanieprzymiotnikadużywydałomisięrozwiązaniem