Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
OdlatdziewięćdziesiątychXXwiekuwbadaniachnadtranslacją
mamydoczynieniazeswoistymzwrotem,polegającymnaodejściuod
postrzeganiaprocesutranslacjijakomiędzyjęzykowegoczymiędzy-
tekstowegotransferuizastąpieniugokulturoznawczougruntowa-
nymibadaniaminadtłumaczeniem,wktórychtoistotakontaktów
interkulturowychstanowipodstawędokonywanejanalizytranslatu
(Bachmann-Medick2012:280in.;por.Urbanek2013:156)1.Wpo-
dejściufilologiczno-lingwistycznym,wktórymtłumaczeniepostrze-
ganojakoprocestłumaczeniajęzykówczytekstów,wcentrumuwagi
badaczyznajdowałasięrelacjamiędzytekstemwyjściowymidoce-
lowym.Skutkiemzwrotukulturowegowbadaniachnadtranslacją
byłoprzewartościowaniepojęciatranslacjiizanegowanie„absolutnej
pozycjioryginałujakoźródłaznaczeń,które,wyłuskanezjęzykaory-
ginału,należyprzenieśćwjęzykitekstprzekładu”(Heydel2009:22).
Przedzwrotembadacze,traktująctłumaczeniejako„zastępowanie
materiałutekstowegowjednymjęzykuekwiwalentnymmateriałem
tekstowymwinnymjęzyku”2(Catford1969:20[tłum.własne]),sku-
pialisięwswoichanalizachnapojęciuekwiwalencji.Zgodniezzało-
żeniamistrukturalizmuJohnCatford(1969:21)uznał,że„głównym
zadaniemteoriitranslacjijestzdefiniowanieistotyiwarunkówekwi-
walencjitranslacyjnej”[tłum.własne]3.Zwrotkulturowyzakładazaś
1Oczywiścienieoznaczato,żewcześniejniezwracanouwaginaaspektykultu-
rowewbadaniachnadtranslacją.OdlatdziewięćdziesiątychXXstuleciamożna
zaobserwowaćwzmożonezainteresowaniezjawiskiemkulturyiuwrażliwienie
naaspektykulturowewdokonywanychanalizachporównawczych.
2„[ł]thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalent
textualmaterialinanotherlanguage(TL)”.
3„Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandcondi-
tionsoftranslationequivalence”.