Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
tłumaczaprzedkoniecznościąwyważeniastosowanychśrodków,
ażebymożliwienieeliminowaćżadnejzwarstwizachowaćpolifonię.
Jednakżeniezawszesiętoudajeidlategowprzekładzienierzadko
obserwujemyzdecydowanądominacjęjednejwarstwynadinnymi
i„monofonię”.Abymożliwebyłozachowaniepolifonii,konieczne
jestpostrzeganieoryginału(iprzekładu)jakosystemu-tylkowtedy
możliwyjestprzekładadekwatny.CytowanyjużKlemensiewicz
(1955:93)zauważa:
Istotęadekwatnościmożnaująćwnastępującysposób.Oryginałnależy
pojmowaćjakosystem,aniejakosumęelementów,jakocałośćorga-
niczną,aniejakomechanicznyzestawskładników.Wtymsyste-
miekażdyjegoelement,wtejcałościkażdajejczęśćmaokreśloną,przez
autorazamierzonąfunkcjękomunikatywnąistylistyczną.Iwcałymdziele,
iwkażdymjegorozdziale,iwkażdymjegozdaniusłowem,wkontekście
wszelkichrozmiarówrealizujesiętafunkcjaelementównatlecałości,
ciągłagrastosunkuczęścidocałości.Tutkwiźródłooddziaływaniadzieła
naodbiorcę,zarównotreściowegotrzonuisensownejzawartościdzieła,
jakteżideologicznego,emocjonalnego,estetycznegoładunku.
Książkaopierasięnaanalizieprzykładówzaczerpniętychzlite-
raturypolskiejiniemieckiej.Skorzystaćzniejjednakmogąrównież
osobyzainteresowaneprzekładem,zajmującesięnacodzieńinną
parąjęzyków.Częśćanalizowanychproblemówjestoczywiściebar-
dzomocnozwiązanazespecyfikądanegojęzyka,osadzonawdanych
realiachkulturowych,alewieleomawianychzjawiskmacharakter
szerszy,anawetuniwersalny.Dlaprzedstawicieliinnychkombi-
nacjijęzykowychinteresującamożebyćchoćbypróbapokazania
„translatorskiego”myślenia,podejściadorozwiązywaniaproblemów
wprzekładzie,owapracanadliterą.
Przekładjestprzygodąposzukiwań,odkrywanianowychniezna-
nychścieżek,rozwiązańnieoczywistych,rozwiązywaniazagadek,ale
16