Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁ1
pięknej,gdziemożnajeuznaćzaelementyornamentyki.Auto-
rzyudowadniająwtensposóbswąsprawnośćwwykorzystaniu
budulcajęzykowego,aprzeztobudująteżswójimagejakowirtu-
ozówjęzyka.Oczywiściemożnazałożyćteżrealizacjęinnychfunk-
cji,np.hipotetyczniewreklamiespołecznejhasło:Pijesz-bijesz,nie
pijesz-niebijeszmogłobypełnićfunkcjęimpresywną,mającąskło-
nićodbiorcędozaniechaniapewnychdziałań(przemocydomowej
podwpływemalkoholu).
Autorkąchętniezestawiającąwyrazybardzodosiebiepodobne,
wktórychtylkojedenelementpozostajewopozycjifonologicznej,
czylirealizujezasadęróżnicy,jestElfriedeJelinek.Naprzykład
wpowieściDieKlavierspielerinpojawiająsiętakiezestawienia:
ImWasseristerKennerundKönner.(KS,196)
[ł]vongeschlechtlichenLüstenundListenihrerProtagoni-
sten.(KS,200)
[ł]zusammenschnürtundzusammenschnallt[ł].(KS,218)
Przekładgiersłownychopartychnaopozycjifonologicznejnie
jestprosty.Przedewszystkimtłumaczmusiprzeanalizować,jaką
funkcjędanaopozycjapełni.Wpierwszymprzykładzieprymarnanie
jestfunkcjasemantyczna.Możnapowiedzieć,żerzeczownikiKenner
(znawca)iKönner(posiadaczpewnychumiejętności,umiejętnik”)
zbliżoneznaczeniowo,stądnaddateksemantycznyjestdośćnie-
wielki,amnożenieinformacjiredundantnejnaruszazasadęekono-
miijęzykowej.Możnazatemzałożyć,żezastosowanaprzezautorkę
opozycjapełnigłówniefunkcjępoetycką,azatemrealizacjatejfunk-
cjijestwprzekładziedominantą.Oczywiściewomawianymprzy-
kładzierównieżznaczeniewytłuszczonychjednostekjestistotne,
26