Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WARSTWABRZMIENIOWAAPRZEKŁAD
Vieni!”(dosł.:„Pójdź!Pójdź!”)jako„Wiemy!Wiemy!”,zdarzasię
znacznieczęściej3.WedługKozak(ibid.)
powtórzeniehomofonicznejestnaogółbłazeńskimprzedrzeźnianiemtekstu
oryginalnego.Majednaktęwielkązaletę,iswoistąprzewagęnadtłumaczeniem
semantycznym,żejestzjawiskiemikonicznym:pokazujenamdrugijęzyk,dając
zasmakowaćjegogracznejidźwiękowejspecyki,atakżerejestrującprzy
okazji,comówiłbydonastenjęzyk,gdybyśmyadaptowalisamąjegofakturę.
Ponadto„tłumaczeniehomofonicznedowodzitego,żefaktura
tekstuaktywnieuczestniczywsemiozie,azatemnienależylekce-
ważyćjejwtłumaczeniu”(ibid.:137).
Tłumacz,analizującywarstwębrzmieńsłownychibudującychsię
nanichjęzykowychtworówbrzmieniowychwyższegorzędu,musi
zwrócićuwagęnietylkonasamebrzmieniasłowneibrzmienia
całychzdańczypassusów,lecztakżenarytmitempo,melodię,podo-
bieństwaikontrastybrzmieniowe.Kontrastodgrywaćmożeswoistą
rolęprzypercepcji,jaksłuszniebowiemzauważaIngarden(1988:
79):„Jeżelinp.posłowach«miękko»brzmiącychnastępujesłowo
owyraźnieostrymitwardymbrzmieniu,tojegoostrośćwzmagasię
dlasłuchającegodziękikontrastowi”.Napięciemiędzykontrastem
apodobieństwemmożebyćspożytkowanecelowowkształtowaniu
warstwybrzmieniowej.Naszczególnąuwagęzasługujetuwykorzy-
stanieistniejącychwdanymjęzykuopozycjifonologicznych.
1.1.PODOBIEŃSTWOIRÓŻNICA
Zarównowotaczającymnasświecie,jakiwjęzykuodnajdujemyele-
mentywjakiśsposóbdosiebiepodobne,atakżemniejlubbardziej
3Por.Kozak(2009:132-133).Autorkatapodajewswejpracykilkadalszych
ciekawychprzykładówtłumaczeniahomofonicznego.
23