Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
«życieiTwórczośćguhongminga«
podczasgdyuczciwiurzędnicy,którychobowiązkiemochronalokalnychinteresów,
pozostawienisamymsobie,abygłodowaćrazemzgłodującąpopulacją55.
Skorozbytpospiesznaichaotycznamodernizacjaniebyłapopierana
przezGuHongminga,towjakisposób,jegozdaniem,Chińczycymoglisię
przeciwstawićagresjizestronymocarstwzachodnich?Możnabyłozapobiec
impoprzezpozyskanieszacunkuludziZachodudlaChińczykówikultury
chińskiej.Wtymcelukulturatapowinnazostaćwsposóbadekwatnyim
przedstawiona,poczynającodksiągkanonukonfucjańskiego.Opiniętaką
GuHongmingwyrażałjużwChineseScholarship,ajegopracetranslator-
skiedowodzą,żesięjejtrzymał.Wśródksiąg,któreprzetłumaczył,znalazły
sięDialogikonfucjańskie(Lunyu论语)56,Doktrynaśrodka(Zhongyong)
orazWielkanauka(Daxue大学).Byłytotrzyspośródczterechksiągnale-
żącychdoczteroksięgukonfucjańskiego,któregoznajomośćstanowiłanie-
zbędnywarunekzdaniaegzaminównastanowiskaurzędniczewcesarstwie
dynastiiQing57.TłumaczeniepierwszejznichzostałowydanewSzanghaju
w1898roku,drugiejtakżewSzanghajuw1906roku,anastępniewLon-
dynie,wlatach1908i1912,natomiastprzekładtrzeciejniezostałwydany,
choćGuHongmingprzesłałgodoTołstoja58.
WewstępiedoprzetłumaczonychprzezsiebieDialogówkonfucjańskich
GuHongmingzadeklarował,żejegocelemjestto,aby:
każdywykształconyAnglikpoprzeczytaniutejksiążkimógłprzemyślećpanujące
względemChińczykówuprzedzeniaizmienićpostawęzarównowzględemposzcze-
gólnychChińczyków,jakiwzględempaństwachińskiego59.
Abyosiągnąćtencel,starałsięprzystosowaćteksttłumaczeniadozdol-
nościizainteresowańpotencjalnychodbiorców.Stosowałtakistylwypowie-
dzi,którybyłzrozumiałydlawykształconychangielskichczytelników.Po-
nadtoopuszczałdużączęśćnazwmiejscipostaci,któreludziomwEuropie
wydawałysiędziwneiniezrozumiałe.Wtedyzaś,gdyjepodawał,stosował
porównaniazludźmiimiejscamiwystępującyminaZachodzie.Naprzykład
legendarnychwładcówYaoiShunaporównywałdoAbrahamaiIzaaka,
«31«