Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.ÜbersetzungenderDuineserElegien
21
PrzybośnebenzweianderenElegienineinerAuswahlderÜbersetzun-
genvonRilkesGedichten(1959)platziert.JastrunwirftauchPrzyboś
vor,dasssichjenerüberdiebesagteStelleausderAchtenElegieäuBert,
ohneaufdenKontextzuachten.
AndieÜbersetzungvonJastrun(1962)knüpftauchMiędzyrzecki
(1963:618)an,wobeiervorallemüberdieAussagedesWerksvonRilke
nachdenkt.DabeizitierterkurzePassagenausderSiebentenundausder
ZehntenElegie.
WasdieSpracheJastrunsinseinenÜbersetzungenanbelangt,gesteht
derpolnischeDichterselbst,einesolcheebenfürÜbersetzungender
GedichtevonRilkeoderHölderlingeschaffenzuhaben(vgl.dasInterview
vonTaranienko1986:74f.).Kuczyńska-Koschany(2004:179)glaubt,dass
zudenkompetentestenStudienüberdieSpracheJastrunsinseinenÜber-
setzungenvonRilkedieRezensionenvonFeliksiakundWirpszagehören.
Feliksiak(1965)kommentierteinenSammelbandmitJastrunsÜber-
setzungen(1964),dieauBerdenElegienauchDieSonetteanOrpheus
undfrühereGedichteumfassen.DieRezensentinnimmtan,dassbeim
ÜbersetzenderspäterenGedichtevonRilkevielgröBereKreativitätanzu-
nehmenist,weilsichdieElegienundmancheSonettedurchfreieKom-
positionkennzeichnen.DieseTatsachebetrachtetsiealsBedingung,eine
guteÜbersetzungvonRilkesspätenGedichtenzuverfassen.Feliksiak
bewertetdieÜbersetzungderElegienvonJastrunpositiv.IhrerMeinung
nachhatJastrundenSinnderElegiengutübersetzt,dabeihabeernicht
beabsichtigt,dieformaleSpezifikderElegienimPolnischenwiederzuge-
ben.AufschlussreichistinderRezensionvonFeliksiakauchihreAnalyse
derWiedergabevonMetapherninJastrunsÜbersetzungenderSonette
anOrpheus.SiegehthiervonderSemantikderkühnenMetaphervon
HaraldWeinrich(1963)ausundzeigtbestimmteFehlgriffeindenÜber-
setzungendespolnischenDichters.
Wirpsza(1965:99)siehtsichzunächstdiesemantischeundsyntaktische
BeschaffenheitderSpracheRilkesnäheran.ErerwähntdreiHauptbestand-
teileseinerdichterischenSprache:1.ihreMelodik,2.Satzperioden,die
überdenVershinausgehen(wasWirpszavondemtraditionellaufgefassten
Enjambementunterscheidet),sowie3.diesemantischeVielschichtigkeit
bzw.AustauschbarkeitvonBedeutungenineinemAusdruck.DerRezensent
istvonhoherQualitätderÜbersetzungüberzeugt,erzitiertbeiderBespre-
chungderbesonderenMetrikderViertenElegiedieÜbersetzungJastruns
stattdesAT.AuBerdemmachteraufdie,seinerMeinungnach,richtigeDeu-
tungdesLexemsBrunnen(alseinerQuelle)inderAchtenElegieaufmerksam: