Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagi
WszystkiezamieszczonewtekściecytatyzKoranupochodzązprzekładuJózefa
Bielawskiego-Koran,przekł.ikoment.J.Bielawski,Warszawa1986.
Cytatyzpoezjiniebędąceczęściąanegdotzostałyprzytoczonerównieżworygi-
nale,natomiastzrezygnowanozpodawaniaoryginałówcałychanegdotzewzględu
ichobjętość.Większośćprac,zktórychpochodząjestarabistomdostępna.
Nazwywłasneirzeczownikipospoliteugruntowanewjęzykupolskimpodane
wwersjispolszczonej,wszystkiepozostałewtranskrypcji.
Terminnbeduin”jestpisanymałąliterą,ponieważniejesttonazwaetniczna,
aokreśleniemieszkańcapustyni,podobniejaksłowogóralokreślamieszkańcagór.
Wpracycelowoniejesttłumaczonepojęcie!ufayli(zwyjątkiempotrzebstyli-
stycznych),ponieważpolskipieczeniarzjestkojarzonyprzedewszystkimzosobą
ubogą,żyjącąnałaskawymchlebieurodzinylubbliskichznajomych,apojęcianin-
truz”lubndarmozjad”niewpełnikonotujązakresznaczeniowytegoterminu.
Jeżeliniezaznaczonoinaczej,wszystkiecytatyzdziełwydanychwjęzykuarab-
skimwtłumaczeniuwłasnymautorki.