Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Wstęp
wymienieniczęstopomijająustaleniabadaczyokcydentu,cowmoim
przekonaniujestbardzoistotnymmankamentemichprac.
Nieocenionąpomocąbyłodlamnietłumaczenienajęzykpolskiświętej
dlamuzułmanówksięgi-Koranu-dokonanezpoetyckimkunsztem
przezJózefaBielawskiego,atakżedostępneonlineprzekładynajęzyki
europejskiezbiorówhadisów.Wielepozycjiopracowanychprzezba-
daczymuzułmańskichjesttłumaczonychnajęzykieuropejskieiudo-
stępnianychwwersjionline,ponieważwyznawcyislamuwceludawah
(wezwaniadoislamu)godząsięnabezpłatnekorzystaniezeswoich
publikacjiprzezkażdegozainteresowanego.
Jeślichodziotranskrypcję,to-ponieważniejestemarabistąaninawet
orientalistą-stosujęnazewnictwopowszechnieprzyjęteiugruntowane
wpolskiejliteraturzenaukowej.Wsytuacjigdybrakujepolskiejtermino-
logii,przytaczamterminyinazewnictwoarabskiewuproszczonejtran-
skrypcji,chybażedanyterminbądźimięmająformęprzyjętąwjęzyku
polskim(szariat,Mahomet).Codoimioninazwiskautorówarabskich
piszącychpoangielsku,pozostawiamjewtranskrypcjiangielskiej.
Nieinteresująmniesemantycznezawiłościlingwistyki,ponieważjako
prawnikibadaczdziejówideipolityczno-prawnychstawiamprzedsobą
innecele.Chciałempoddaćanalizieprawomuzułmańskiejakopewnego
rodzajuideęikonsekwencjezastosowaniatejideiwpraktyce.Pragnę
ponadtozaznaczyć,żejedyniemarginalnieodnosiłemsiędoislamskiej
myślipolitycznej.Uważambowiem,żejestonanatyleinteresująca,
zasługujenaoddzielneopracowanie.