Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Rozdział1Ogólneproblemyocenytłumaczenia
słówułożonychwtymsamymszyku).Rzadkoosiągalnazewzględu
naróżnicemiędzyjęzykami.
Korespondencjatożsamośćznaczeniaplusnajbliższamożliwafor-
ma.Nienależyrobićodstępstwodformyoryginału(np.stronęczyn-
tłumaczyćstronąbierną),jeżeliniewynikatozcharakterujęzyka
docelowegoiprzyjętegownimstyluwdanymtypiedyskursu(patrz:
Kopczyński,1980).
Powyższepojęcianieoznaczają,żetłumaczeniejesttymlepsze,imjest
bardziejdosłowne(patrz:Newmark).onenatomiastprzydatnewba-
daniachnadtłumaczeniem,szczególnietam,gdzieczęstoopuszczasię
fragmentyT1lubcośdodaje(np.wtłumaczeniuustnymlubtłumaczeniu
napisówdofilmów)orazwbadaniachnadbłędamiwtłumaczeniu.
Ekwiwalencjęrozpatrujesiętakżezpunktuwidzeniapragmatycznego
lubfunkcjonalnego.Mówisięwówczasotymsamym/podobnymefekciewy-
wartymnaodbiorcytekstuoryginału(T1)itekstutłumaczenia(T2)lub
przeniesieniufunkcjitekstu.T1iT2rozpatrujesięwszerszymkontekście
sytuacyjnymikulturowym.Formastajesięmniejważna,służebnatreści.
Iwreszciestopieńtożsamościpowinienbyćrozpatrywanywzależności
odceluT1iT2(teoriaskoposReissiVermeer).Naprzykładcelemmoże
byćntłumaczeniebliżejautora”,tj.pokazaniekulturylubstyluT1lubntłu-
maczeniebliżejodbiorcy”,tj.dostosowanieT1dosposoburozumieniarze-
czywistościprzezodbiorcę(dodawanieinformacji,przypisy,odnośniki).
Dopowyższychnależydodaćfakt,żedanyT1możebyćtłumaczonyna
różnesposoby,wzależnościodczynnikówkulturowych,sytuacyjnychiję-
zykowych(stądmówisięczasem,żedobrytłumacztotaki,którypotrafi
podaćkilkawersjitegosamegotekstu/zdaniaidobraćwłaściwąwersjędo
danejsytuacji).
PODSUMOWANIE
Zpowyższychrozważańwynika,żejakośćtłumaczenianiedasięokre-
ślićnapodstawieuniwersalnychreguł,leczwzależnościodczynników
kulturowych,sytuacyjnychijęzykowych.
Stąd:dobretłumaczenietotakie,którejestwłaściwezewzględunaau-
tora,tematityptekstu,jegokontekstkulturowy,obowiązującekonwen-
cjestylistyczneiformalnekulturydocelowej,charakterodbiorcy.
Określeniejakościnależywięcodnosićdokażdegotekstuitłumaczenia
zosobna,uwzględniającwyżejwymienionąsiećczynnikówiichpowiązań.