Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
A.KopczyńskiKryteriajakościiocenytłumaczenia
13
Jesttorzeczwysoceskomplikowanazewzględunaskomplikowanycha-
raktersamejczynnościtłumaczenia.Jakpowiedziałkiedyśjęzykoznawca
iteoretyktłumaczeniaI.A.Richards(1953):Translationmayveryprobably
bethemostcomplextypeofeventyetproducedintheevolutionofcosmos.
Iwreszcieostatnikomplekspytańiproblemów.
Ktooceniatłumaczenie?Cojestwstanieocenić?Ktopowinienoceniać?
Ktojestnajważniejszy?
Wyróżniamtudwatypyosóboceniających:ekspertiklient.
Ekspert,np.nauczycieltłumaczenia,egzaminator,kolegamożeocenić:
wierność,wtym:sens,styl,poprawnośćgramatyczną;
estetykę;
płynność,toznaczy:łatwośćwczytaniu/słuchaniu,logikęijasność
wypowiedzi.
Klient/odbiorcamożeocenić:
płynność,styl.
Niejestnatomiastwstanieocenićwierności.Stądważnarolaetyki
(=uczciwości)tłumacza.
Klient/zleceniodawca.
Możebyćekspertemlubnie.Wzasadziejestonalteregoklienta/od-
biorcy,tzn.,copodobasięklientowi/odbiorcy,podobasięijemu.Postać
zdrugiegorzędu.Stajesięjednakpostaciąpierwszoplanową,gdydocho-
dzidopłacenia.
Ktojestnajważniejszywocenie?OczywiścieKLIENT
.KLIENTNASZ
PAN!Powinniśmydobrzetosobiezapamiętać!
BIBLIOGRAFIA
Bühler,K.(1934).DieSprachtheorie.Jena:Fischer.
Even-Zohar,I.(1978/2000).nThepositionoftranslatedliteraturewithintheliterarypolysys-
tem”,[w:]L.Venuti(red.)(2000),192–197.
Gutt,E.A.(1991).TranslationandRelevance:CognitionandContext.Oxford:BasilBlackwell.
House,J.(1977).AModelforTranslationQualityAssessment.Tübingen:GünterNarr.
Hermans,Th.(wyd.)(1985).TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation.
London:CroomHelm.
Koller,W
.(1972).GrundproblemederÜbersetzungstheorie.Berne:Franke.
Komissarow,V.H.(1973).Slovooperevode.Moskwa:Mieżdunarodnojeotnoszenija.
Kopczyński,A.(1980).ConferenceInterpreting:SomeLinguisticandCommunicativeProblems.
Poznań:UAM.
Ladmiral,J.R.(1979).Traduire:théor¯mespourlatraduction.Paris:PetiteBibliothequePayot.