Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
OddajemywPaństwaręcepierwszytommonografiiJęzykispecjali-
stycznewujęciudiachronicznymisynchronicznym.Składająsięnanie-
goartykuływjęzykupolskimorazwłoskimskoncentrowanewokół
szerokorozumianejtematykiterminologiispecjalistycznych.Bada-
czeskupiająsięwnichzarównoodstronyteoretycznej,jakiprak-
tycznejnacechachdystynktywnychdyskursówspecjalistycznych,
atakżenawyzwaniach,jakiejęzykispecjalistycznestawiająwobec
tłumaczyidydaktyków.
Monografiazostałapodzielonanasiedemczęści,wktórychzgru-
powanotekstyopokrewnejtematyce.
Wpierwszejczęściznalazłysięrozważanianadterminologią
prowadzoneodstronyteoretycznejimetanaukowej.Rozpoczynasię
onaanaliząwujęciudiachronicznymleksykizzakresuprocesów
poznawczych.Następnieprzybliżonozałożeniakoncepcjijednostki
wiedzyspecjalistycznejwramachTerminologiiKomunikacyjnej,
którastanowijednązpodstawowychteoriihiszpańskichbadańnad
językiemitekstemspecjalistycznym.Omówionaklasyfikacjajedno-
stekwiedzyspecjalistycznejpokazujewielośćaspektówproblematy-
kiikoniecznośćpodejściadotychbadańzróżnychperspektyworaz
dajenadziejęnamożliwośćuporządkowaniareprezentacjiwiedzy
specjalistycznej.Wdwóchkolejnychartykułachpodjętorozważania
natematterminuipojęciawpolskimdyskursielingwistycznymoraz
natematadekwatnościiekwiwalencjiwpolskiejirosyjskiejtermi-
nologiiprzekładoznawczej.
Nadrugączęśćskładająsięartykułydotycząceterminologii
prawnejiprawniczejwjęzykachromańskich.Szczegółowoomó-
wionazostałaterminologiaprawarodzinnegowkontekściejurys-
lingwistykipolskiejiwłoskiej.Autorzy,badającsłownictwokodek-
sóworazprotokołówrozprawsądowych,ukazująwykorzystane
technikitłumaczenioweorazelementypozajęzykowewpływające
5