Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
KamilaKozioł
skróconaz1490r.Każdewydanieskładałosięztrzechtomów,zktó-
rychkażdyukazywałjednąztrzechfundamentalnychpostawetycz-
nych:okazującegoszacunekrodzicomsynahyoja(.Ὣ,孝子),odzna-
czającegosięlojalnościąpoddanego(ministrawobecwładcy)ch’ungsin
(▄,忠臣)orazcnotliwejkobietyyŏllyŏ(,烈女).Ostatni
tomzawierałwyłącznieżywotysłynnychniewiast,prezentowane
jakoilustracjeichwiernościdoktryniekonfucjańskiej.Kompilatorzy
tegodzieładobieralitakieżyciorysybohaterek,któreukazywały
posłuszeństwoioddaniemężowijakonadrzędnąpowinnośćkobiety
koreańskiejipostawę,którejpowinnabyćonawierna.Wieleopi-
sanychtuhistoriisławnychkobietzdecydowaniepodkreślaetyczny
obowiązekpodążaniazamężemwkażdejsytuacji,dbaniaoniego
iwspieraniago,przyjednoczesnymokazywaniumubezwzględnego
posłuszeństwa.
Równieżwydanyporazpierwszyw1475r.traktatNaehun(⺣Y
內訓)należydotegosamegogatunkuliteraturypedagogicznejidla-
tegowartobyłobyprzyjrzećsiębliżejjegozawartości.
GenezatraktatuNaehun
Mówiącofunkcjonującymwśrodowiskukoreańskimtraktacie
Naehun,należywspomniećotym,żejegotytułnawiązujedochiń-
skiegozbiorunaukiprzypowieściNèixùn,którypowstałwChinach
iktóregoautorstwoprzypisywanejestcesarzowej(徐皇后;
1362-1407)zdynastiiMing.Obatekstywykazująwyraźnyparale-
lizmgatunkowy.Kompilatorkątraktatuchińskiegojestcesarzowa,
natomiasttekstukoreańskiego-królowazdynastiiChosŏn.Również
podwzględemformalnymobatekstywykazująwyraźnąanalogię:ich
adresatkamicórkiwładczyń.Otym,żenietotekstyidentyczne,
świadczyjednakichzawartośćopartanainnymdoborzeźródeł.
SamtytułNaehun,podobniejakjegochińskipierwowzór
Nèixùn,składasięzdwóchmorfemów:pierwszynaemaznaczenie
‘wewnętrzny,znajdującysięwśrodku,pochodzącyzwnętrza’,adrugi
hunznaczytyleco‘pouczenia,wykładnia,objaśnienia,znaczenie’,
anawet‘ćwiczenie’,cowpołączeniumożnaoddaćjakonpouczenia,